Сегодня веселая тема. В заголовке использована поморская примета, означающая «во время полярного сияния компас не работает». То, что вы испытали, и есть лингвистический шок. У меня для вас есть много подобных примеров.
Сначала появился термин «культурный шок», его предложил Раверло Обера в 1955 году. Попадая в чужую страну, мы часто испытываем эмоциональный дискомфорт. Шокировать может одежда, обычаи (взять хотя бы наращение нижней губы с помощью тарелок у африканок), необычная пища, постоянные приветливые улыбки, повышенная эмоциональность и гостеприимство или, наоборот, хмурость и необщительность.
По аналогии с культурным шоком появилось понятие лингвистического шока.
«Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка». (В. П. Белянин. Психолингвистика)
Еще в XIX веке наш лингвист Александр Потебня заметил, что существует так называемое «значение слушающего». Психолингвисты объясняют, что мы все понимаем по-своему, и при общении даже на родном языке нам зачастую требуется перевод, что уж говорить об иностранных языках. Иногда для понимания речи, рассуждал Потебня, нам нужно обращаться к внутренней форме слова. С чем часто связаны детские ошибки понимания? Правильно, с неправильным членением речи.
Демонстрирую фокус, как возникает детское перевирание смысла из-за неправильного членения фразы: «Судьбе не раз шепнем merci beaucoup» — «Судьбе не расшибем merci beaucoup», «Хотят ли русские войны» — «котятки русские войны» и т. д. Это так называемые ослышки.
Но существует большое количество примеров, когда смех или смущение не связаны с неправильным членением слов. Например, невинная фраза испанца él trajo su traje (он принёс ваш костюм) может русскоязычного человека вогнать в краску и ввергнуть в глубокий лингвистический шок.
У англичан вызовет недоумение слово «щит», потому что оно созвучно слову shit (дерьмо). Для китайцев слово «тамада» звучит как грубое ругательство.
Компания «General Motors» потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль «Chevrolet Nova». Из-за названия! Уж не знаю, как они умудрились проморгать, что no va по-испански означает «не может двигаться».
Итальянцев нисколько не смущает название сети минимаркетов Dì per dì, а вот русские услышат — и прыскать начинают.
¿Qué hora es? — ¡Pues, no lo sé! Эти знаки препинания в испанском языке тоже вызывают шок (скорее, культурный) у тех, кто их впервые видит.
Предлагаю вам шокирующие для русского уха слова, звучание которых вместе со смыслом (привожу не все значения, а только важные для нашей темы) вызовет у вас веселый лингвистический шок. Часть этих слов можно считать ложными друзьями переводчика. И, что удивительно, большинство этих слов — из славянских языков.
покопалище (словенск.) — кладбище
почивалище (словенск.) — мотель
тлен (польск) — кислород
лох (шотл.) — озеро, узкий морской пролив
мажор (франц.) — средний палец руки
младенец (чешск.) — холостяк
дивадло (чешск.) — театр
седадло (чешск.) — сиденье, номер места, кресло
жралок (чешск.) — акула
овоць (польск.) — фрукт
вонявка (чешск.) — духи
шлападла (чешск.) — водный велосипед
урода (польск.) — красота
черствы потравин (чешск.) — свежие продукты
уборка (венгерск.) — огурец
вступ заказан (чешск.) — вход воспрещен
черви (итальянск.) — олени
ту пой (итальянск.) — ты можешь
дура (исп., ит.) — твердая, жесткая
suocera (ит.) по звучанию на шушеру не похоже — свекровь
пролив (сербск.) — понос (русск.)
понос (сербск.) — гордость (русск.)
Этот список можно продолжать бесконечно. Это я еще фамилии не трогала.
Учитывая некоторые тонкости звучания, мы можем при общении с людьми другой культуры избежать лингвистического шока. Хотя… стоит ли заморачиваться? Ведь лингвистический шок — это проблема слушающего, а не говорящего. Согласны?
*В интернете вы можете встретить синоним термина «лингвистический шок» — эффект Телепорно 🤷♂️ Как я поняла, эффект Телепорно подразумевает смешные звучания именно в произведениях искусства и фольклора, и ничего более! Но уже в самом названии заложен эффект лингвистического шока🤣
P.S. Кстати, о названии. Два раза меняла написание в заголовке диалектного слова «на по́зарях». Сама я его никогда не слышала в жизни. Первоначально написала «на позорях», таким я его встретила в инете, в словарях не нашла (варианты пробовала в поисковике, но до правильного не додумалась, а поисковик не подсказал), на тему оно хорошо легло, так и оставила. Потом в комментах подсказали, что там ударная приставка -па, и я исправила на вариант «на па́зорях». И наконец встретила у Алексея Иванова третий вариант, написанный с ударением, который оставила как окончательный. Придется статью об этом слове писать)))
Под страшными кровавыми по́зарями северного сияния он (Матвей) выл и катался по снегу. (А. Иванов. Сердце пармы)
Автор: Софья Мулеева (Романенко)
Спасибо за внимание!
Читайте больше статей в подборке «Лингвистика. История языка. Этимология»
Если вам нужна редактура или корректура, я на связи в ВК.