Найти в Дзене
KhanNa Vita

"Письмовник", цитата, которая заставила задуматься. Часть 3

Вот эта цитата из книги «Письмовник» Михаила Шишкина, наверно, самая актуальная для меня сейчас: «- Не придирайся к словам. Это всего лишь перевод. Ты же знаешь, что слова, любые слова – это только плохой перевод с оригинала. Все происходит на языке, которого нет. И вот те несуществующие слова – настоящие.» Даже если рассуждать совсем поверхностно, то эта цитата все равно подходит как минимум в трех случаях. И получается, что неосознанно думаешь одно, а говоришь другое. Или что мнение меняется прям по ходу мыслей в процессе разговора. Тут уж непонятно, это проблема в когнитивных способностях слушающего или в твоем умении излагать мысли. Конечно первое 😁 Не удивительно, что даже читая одну и ту же книгу или статью, каждый человек может по-разному понять ее смысл. Вот и получается, что «…любые слова – это только плохой перевод с оригинала…», то есть с наших мыслей, которые проходят длинный путь прежде, чем им предстоит быть озвученными. Сначала их надо обработать в своей голове и са

Вот эта цитата из книги «Письмовник» Михаила Шишкина, наверно, самая актуальная для меня сейчас:

«- Не придирайся к словам. Это всего лишь перевод. Ты же знаешь, что слова, любые слова – это только плохой перевод с оригинала. Все происходит на языке, которого нет. И вот те несуществующие слова – настоящие.»

Даже если рассуждать совсем поверхностно, то эта цитата все равно подходит как минимум в трех случаях.

  • Когда рассуждаешь о чем-то вслух, а потом понимаешь, что, наверно, все не так, хоть это в идеале и должно быть так, но это уже в современном обществе, к сожалению, не работает.

И получается, что неосознанно думаешь одно, а говоришь другое. Или что мнение меняется прям по ходу мыслей в процессе разговора.

  • А еще бывает, что самое важное и не получается сказать: что-то хотел сказать и забыл, а без этого недостающей фразы как будто все сказанное уже приобретает не совсем тот смысл.
  • А еще часто встречается и такое, когда собеседник ну никак не понимает, что ты хочешь сказать с той точностью, с которой ты хочешь, чтобы он понял.

Тут уж непонятно, это проблема в когнитивных способностях слушающего или в твоем умении излагать мысли. Конечно первое 😁

Не удивительно, что даже читая одну и ту же книгу или статью, каждый человек может по-разному понять ее смысл.

-2

Вот и получается, что «…любые слова – это только плохой перевод с оригинала…», то есть с наших мыслей, которые проходят длинный путь прежде, чем им предстоит быть озвученными.

Сначала их надо обработать в своей голове и самому прийти к какому-то умозаключению, чтобы сформулировать вывод. Затем требуется построить логическую цепочку, по которой предстоит донести свою точку зрения, после чего необходимо определить формат общения в зависимости от статуса собеседника, скомбинировать буквы в слоги, а далее в слова и в конце произнести их согласно заранее проработанной в голове схеме и последовательности.

А интерпретация этих слов собеседником напрямую зависит от его образованности и жизненного опыта, или тупости.

Поэтому порой не стоит тратить время на споры с некоторыми людьми, потому что в споре с недалекими неначитанными людьми вряд ли родится истина.

Статья про книгу "Письмовник", часть 1

Статья про книгу "Письмовник", часть 2