Хочу поделиться своими исследованиями библейского слова и понятия “благодать”.
Уверен, что многие часто слышат это слово и, может, даже используют в беседе на духовные темы. Но, вряд ли кто-то пытался понять для себя определение этого слова. Хотя, конечно, это не говорит о том, что у Вас вообще нет понимания понятия “благодать”, конечно есть. Но, надеюсь, что после прочтения данной статьи суть этого слова уточнится еще больше.
Есть несколько факторов, влияющих на наше понимание “благодати”. Первый момент - это то, что придя в церковь и слыша слово “благодать” мы подсознательно впитываем то значение, которое в это слово вкладывает проповедник (священник). А это может быть не всегда правильное понимание.
Второй момент. Слово “благодать” уже не употребляется русскоговорящим обществом в современной речи в библейском понимании. Максимум, оно используется только в бытовом смысле: “- О, благодать! - попарившись в бане…”. Это тоже накладывает определенный отпечаток на восприятие. И все эти факторы не дают четкого видения, а только запутывают нас.
Еще хотелось отметить следующий момент (который я часто упоминаю в своих статьях) - это трудность перевода и переноса первоначального значения слова из одного языка в другой, из одной культуры в другую, из одного тысячелетия в другое. И это - известная проблема для переводчика. И согласитесь, если переводчик переводит какой-нибудь роман, то можно и не обращать особого внимания на некоторые специфические труднопереводимые слова или фразы. Никто этого не заметит, ведь основная суть повествования сильно не поменяется. Но с библейским текстом так не получается. Мысли и фразы настолько глубоки и сжаты, что становится важным каждое слово, даже - каждая запятая. Поэтому давайте попытаемся уточнить разбираемое понятие “благодать”.
Проводить исследование мы будем применяя метод, которым я пользуюсь давно, и он мне очень нравится.
В чем он заключается? Мы берем исследуемое нами древнегреческое слово “χάρις” ( произношение: ха́рьйс ), которое в большинстве случаев переводится как “благодать” в Новом Завете и при помощи электронного подстрочного словаря находим все выражения, где употребляется это слово. Затем нужно читать каждый контекст, в котором употребляется искомое слово и стараться понять общий смысл текста и попытаться понять: что автор хотел сказать, когда употреблял слово, в частности слово “благодать”. Я проделал эту работу и вот что получилось.
Начнем с того, что древнегреческое слово “χάρις” используется авторами Нового Завета сто сорок семь раз. И в разных контекстах это слово переводится на русский язык по-разному, потому что имеет несколько значений. Вот какие значения дает нам словарь Стронга: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение;
Вы видите, что слово “χάρις” имеет несколько значений и задача переводчика выбрать именно то, которое в каждом контексте будет максимально четко передавать мысль автора. И на практике получилось так, что переводчикам Синодального перевода Библии на русский язык не хватило стандартного набора слов для перевода слова “χάρις”. Это не является чем-то необычным, так как автор может использовать варианты понимания слов, которые могут относиться к редким значениям, так как носители языка могли жить в разных местностях, что давало словам более широкий смысл ( древнегреческий язык в момент написания Нового Завета был международным и его знало и использовало в разговоре большое количество народов, у которых помимо этого был и свой родной язык). Вот варианты перевода слова “χάρις”, которые были применены в дополнение к “стандартным” вышеперечисленным в Синодальном переводе ( плюс привожу ссылку для наглядности): милость (Рим.4:4); подаяние (1Кор.16:3); радость (Флм.1:7); удовольствие (Деян.24:27); любовь (Лук.2:52); дар (2Кор.8:24); угождение (Деян.25:9); угодно Богу (1Пет.2:19,20).
Вы видите, сколь обширным является наше исследуемое слово. И, кстати, в четырех Евангелиях слово “χάρις” употребляется всего одиннадцать раз.
Ну и конечно, больше всего это слово употреблял апостол Павел в своих посланиях - более ста раз. Поэтому Ваше внимание хочется заострить именно на значении слова “благодать” в посланиях Павла.
Теперь - самое главное значение слова “благодать”, которое больше всего используется в проповеди Павла, (и, соответственно, в наших проповедях). Это слово стоит, примерно, вот в таких контекстах: Рим.1:7 - ”… благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.”; Еф.2:8 - “Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар”.
То есть, нужно понять слово “благодать” именно в таком контексте, когда эта благодать нисходит от Бога и Иисуса Христа. Хотелось уточнить это понимание, потому что, еще раз повторюсь, это слово, слово “благодать”, не используется в современной речи. И чтобы точнее понять какое-либо слово, нужно подставить синоним этого слова, как бы расширить значение. Поэтому нам нужно выбрать, из немалого списка вариантов перевода слова “χάρις”, другое подходящее слово, но чтобы не разрушить предыдущее понимание русского слова “благодать”. И к моему удивлению это слово нашлось. Сами синодальные переводчики переведя слово “χάρις” очень точно этим синонимом перевели и передали мысль апостола Павла. Один из текстов, где применяется это слово, звучит так: Рим.4:4 - “Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу”. И еще один текст там же: Рим.4:16 - “Итак, по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама”.
В этих текстах (как нельзя лучше) переведено древнегреческое слово “χάρις” как - “милость”. И слово “милость” очень точно передает смысл выражений апостола Павла, и, в свою очередь, Божью “благодать” к нам грешникам, не достойным этой благодати, то есть, не достойным милости.
Теперь, если заменить в других подобных текстах слово “благодать” словом “милость”, то Божье Слово заиграет новыми красками. Слово “милость” очень понятно даже обывателю без богословских познаний в отличии от слова “благодать”. Например, подставим в уже цитируемый текст: Еф.2:8 “Ибо по милости вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар”. В таком варианте яснее понятно, что Бог проявил к нам грешникам Свою милость. Эта милость проявилась на деле через жертву Иисуса Христа. Мы - грешники - поверили в эту милость и приняли ее верой. Теперь мы спасены от Божьего суда и Божьего гнева и имеем мир с Богом. Чего, собственно, и желает всем верующим апостол Павел: Рим.1:7 - ”… милость (благодать) вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.”
Дополню, что переведенное слово “милость” имеет добавочное значение “дар, подарок”, которое тоже входит в перечень вариантов перевода слова “χάρις”. То есть, “милость как подарок”.
На этом, думаю, можно остановиться и закончить наши исследования в этой статье (но не личные исследования). Теперь, когда будете слышать о Божьей благодати, подставляйте слово “милость”, чтобы точнее воспринимать Божье Слово. Желаю всем веры в Божью милость и постоянного нахождения под этой милостью!