Найти в Дзене
Заметки Инсайдера

Какие названия американцы дали советским фильмам? Без пол-литра суть не разберёшь

Привет, друзья! На связи Александр, и вы на канале "Заметки Инсайдера". Кинофильмы советского периода, которые мы так любим пересматривать время от времени, известны не только в странах бывшего СССР. К примеру, в США они тоже на слуху. Вот только с названиями наших любимых фильмов американцы явно переборщили. В этой статье я расскажу о том, какие названия приобрели советские шедевры за океаном. Приятного чтения! Военная драма “Они сражались за Родину”, которую снял Сергей Бондарчук, на американских просторах получила название “They Fought for Their Country”. В переводе на русский это означает “Они сражались за свою страну”. Как ни крути, а между Родиной и страной есть разница, и немаленькая. Тем “забугорным” деятелям, которые занимались переводом, не удалось в полной мере справиться с поставленной задачей. Знаменитую кинокомедию Леонида Иовича Гайдая американцы недвусмысленно связали с трилогией “Назад в будущее” Роберта Земекиса. Правда, экранные приключения Дока Брауна и Марти Макфла
Оглавление

Привет, друзья! На связи Александр, и вы на канале "Заметки Инсайдера".

Кинофильмы советского периода, которые мы так любим пересматривать время от времени, известны не только в странах бывшего СССР.

К примеру, в США они тоже на слуху.

Вот только с названиями наших любимых фильмов американцы явно переборщили.

В этой статье я расскажу о том, какие названия приобрели советские шедевры за океаном. Приятного чтения!

“Они сражались за свою страну”

-2

Военная драма “Они сражались за Родину”, которую снял Сергей Бондарчук, на американских просторах получила название “They Fought for Their Country”.

В переводе на русский это означает “Они сражались за свою страну”.

Как ни крути, а между Родиной и страной есть разница, и немаленькая. Тем “забугорным” деятелям, которые занимались переводом, не удалось в полной мере справиться с поставленной задачей.

“Иван Васильевич: Назад в будущее”

-3

Знаменитую кинокомедию Леонида Иовича Гайдая американцы недвусмысленно связали с трилогией “Назад в будущее” Роберта Земекиса.

Правда, экранные приключения Дока Брауна и Марти Макфлая вышли в прокат годами позже.

В США фильм “Иван Васильевич меняет профессию” превратился в “Ivan Vasilievich: Back to the Future”, что очень забавно.

Люди, которые живут за океаном, при первом просмотре советского шедевра наверняка думают, что это приквел оригинального фильма “Назад в будущее”.

“Необыкновенный вор”

-4

Детективная трагикомедия “Берегись автомобиля” успела прославиться за рубежом как “Uncommon Thief”.

При переводе этого словосочетания на русский язык получается “Необыкновенный вор”.

Юрию Ивановичу Деточкину, несомненно, подходит сие определение, однако с названием фильма Эльдара Рязанова оно не вяжется никак.

Куда подевался слоган, предупреждающий о том, что некое транспортное средство сулит угрозу для жизни?

“Похищение по-кавказски”

-5

Другая кинокомедия Леонида Иовича, “Кавказская пленница”, в американском прокате зарекомендовала себя как “Kidnapping, Caucasian Style”.

На русском это звучит как “Похищение по-кавказски”.

Согласитесь, подобное название никак не наводит на мысль, что фильм снят в весёлой манере. Наоборот, складывается впечатление, что во время просмотра по ту сторону экрана будут происходить жуткие вещи.

“Меня зовут Иван”

-6

Военная драма “Иваново детство”, снятая Андреем Тарковским, в США обзавелась названием “My Name Is Ivan” (“Меня зовут Иван”).

Сюжет фильма повествует о мальчике, который после смерти близких (они были убиты немецкими захватчиками) присоединился к партизанам и стал разведчиком.

Американцы, назвав фильм “Меня зовут Иван”, упустили из виду важную деталь: в гуще страшных событий оказался ребёнок.

“Цыганская королева”

-7

Эмиль Владимирович Лотяну снял замечательный фильм “Табор уходит в небо”, который, кстати, в 1976 году стал лидером советского проката.

Американские деятели дали фильму название “Queen of the Gypsies” (“Цыганская королева”).

Чем они руководствовались – непонятно. Вариант названия, придуманный американцами, никак не перекликается с сюжетом музыкальной драмы Лотяну.

“Джек Фрост”

-8

Заокеанским лингвистам пришлось перебрать энное количество названий к музыкальному фильму-сказке Александра Роу “Морозко”, прежде чем они остановились на варианте “Jack Frost”.

Джек Фрост (он же – Ледяной Джек) фигурирует в англо-саксонском и германо-скандинавском фольклоре. Он олицетворяет собой зиму во всех её проявлениях – в качестве холода, мороза, льда и снега.

Интересно, что фильм “Морозко” однажды попал в американскую передачу “Mystery Science Theater 3000”. Ведущие программы не поняли, о чём фильм, и высмеяли его от души.

Теперь “Морозко” в США считается “культовым трэшем”. Обидно.

Спасибо за прочтение, друзья! Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить свежие публикации.

Подписывайтесь также на канал в Telegram.

Если статья наберёт 200 лайков, расскажу, в каких советских фильмах актёры пили алкогольные напитки по-настоящему.

До новых встреч!