Международные переезды, подача на ВНЖ или визы требуют подготовки документов, включая их перевод. Но недостаточно просто перевести текст — нужно соблюсти формальные требования: сертификация, апостиль или легализация В этой статье разберёмся, в чём их различия, как избежать ошибок и рассмотрим примеры из практики 1. Что такое сертификация, апостиль и легализация? Сертификация перевода Пример: Для подачи на ВНЖ в Германии требуется сертифицированный перевод свидетельства о рождении. Заверение осуществляется переводчиком, зарегистрированным в Германии. Апостиль Пример: Для учёбы в Испании Алексею понадобилось апостилировать диплом. Он обратился в Министерство образования своей страны, где ему поставили апостиль. Легализация документов Пример: Марина переезжала в Китай на работу. Её справку о несудимости нужно было легализовать в Министерстве юстиции и заверить в китайском консульстве. 2. Когда требуется сертификация, апостиль или легализация? Сертификация перевода Требуется, если: Пример:
Как правильно оформить переводы документов для ВНЖ и виз: Простое руководство!
18 декабря 202418 дек 2024
6
4 мин