Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
gayaziaa

ТОП-5 ТУРЕЦКИХ фраз, которые НЕ употребляют в РОССИИ. "Заговорим по-турецки?"

Привет всем милым любознательным тюльпанчикам! Решила продолжить рубрику "Заговорим по-турецки". Сегодня мне захотелось поделиться с вами таким интересным наблюдением. Я покупала фрукты, и мне почему-то захотелось сказать «Лёгкой Вам работы» продавцу. А потом я внезапно осознала, что в России обычно говорят «Хорошего Вам дня» на прощание. Хотя в Турции вы просто везде услышите «Лёгкой Вам работы». Я была в Турции один раз... И как же мне было сложно привыкнуть именно «говорить» с людьми. Все-таки в Турции люди очень приветливы, вежливы... и для человека, который живёт в странах СНГ, мне кажется, очень непривычно использовать столько вежливых форм при общении с продавцом, консультантом (в общем с незнакомцами), сколько обычно использует обычный турок/турчанка. Поехали разбираться... 1. Эту фразу вы можете использовать, когда прощаетесь с продавцом или выходите из ресторана. Или, например муж решил заварить чай (вроде такой обычный момент) и вы говорите — kolay gelsin [колай гяльсин] —

Привет всем милым любознательным тюльпанчикам! Решила продолжить рубрику "Заговорим по-турецки". Сегодня мне захотелось поделиться с вами таким интересным наблюдением. Я покупала фрукты, и мне почему-то захотелось сказать «Лёгкой Вам работы» продавцу. А потом я внезапно осознала, что в России обычно говорят «Хорошего Вам дня» на прощание. Хотя в Турции вы просто везде услышите «Лёгкой Вам работы». Я была в Турции один раз... И как же мне было сложно привыкнуть именно «говорить» с людьми. Все-таки в Турции люди очень приветливы, вежливы... и для человека, который живёт в странах СНГ, мне кажется, очень непривычно использовать столько вежливых форм при общении с продавцом, консультантом (в общем с незнакомцами), сколько обычно использует обычный турок/турчанка. Поехали разбираться...

1. Эту фразу вы можете использовать, когда прощаетесь с продавцом или выходите из ресторана. Или, например муж решил заварить чай (вроде такой обычный момент) и вы говорите — kolay gelsin [колай гяльсин] — «лёгкой работы». Я считаю большим упущением, что в России эту фразу используют не так часто, как в Турции. Вот, если бы я работала в магазине и клиент на прощание сказал бы мне «лёгкой работы» - мне бы стало проще жить, ахахах.

2. Эту фразу мне кажется вообще не используют в русскоязычной среде, а зря... такое упущение. Это фраза-благодарение... Когда, например тот же муж уже заварил чай и принёс вам чашечку, а вы говорите «здоровья твоим рукам» — сразу как-то душа поёт и хочется сделать для такого человека ещё больше. Итак — Ellerine sağlık [эллеринэ салык] — «здоровья твоим рукам». Можно так же ellerinize sağlık [эллеринизэ салык] — «здоровья Вашим рукам».

Фото взято из Pinterest [Freepik]. Текст принадлежит gayaziaa.
Фото взято из Pinterest [Freepik]. Текст принадлежит gayaziaa.

3. Мы продолжаем тему с руками... Фраза используется так же в знак благодарения. Например, муж уже помыл за вами чашку и убрал в шкафчик — Ellerin dert görmesin [эллерин дэрт гёрмесин] — «пусть твои руки не видят бед». По аналогии — Elleriniz dert görmesin [ эллериниз дэрт гёрмесин] — «Пусть Ваши руки не видят бед».

4. Фраза, которую обычно используют в знак благодарности, когда кто-то сделал что-то очень доброе, поступил благородно — Allah senden razı olsun [Аллах сенден разы олсун] —«Да будет доволен тобой Аллах».

5. Ну эта фраза уже в самом верху всех фраз-благодарений. Это выражение особой благодарности, в которой признаётся важность и ценность человека-адресата — Allah seni başımızdan eksik etmesin [Aллах сени башымыздан эксикь этмесин] — вот есть же в русском языке такая фраза: «Что за беды на мою несчастную голову выпали?». Здесь ровно обратное значение: «Пусть Аллах не делает тебя далёким, недостаточным от наших голов». Если проще: «Спасибо Аллаху, что послал тебя на нашу голову». Да, я понимаю, что это странно звучит, если переводить дословно. Очень странно. Но я надеюсь, что вы уловили суть.

Всем отличного настроения и бодрого дня 💕