Мой образовательный трек ( как принято сейчас говорить) готовил меня к множеству карьерных возможностей. Я могла стать медсестрой, .школьным учителем, преподавателем университета ( C'est moi); но ничто, ни один предмет, не готовил меня к тому, что я буду переводчиком. В университете военный перевод нам заменили медициной, вместо лейтенантов мы стали сержантами и предполагалось, что по необходимости, я смогу сделать укол, составить и выписать рецепт микстуры и наложить красивую повязку на голову или предплечье. Мои медицинские таланты мне не удалось продемонстрировать широкой публике, а вот талант самоучки-переводчика я демонстрирую с завидной периодичностью. Началось все в середине 90х и с тех пор продолжается… Вот и новая работа не стала исключением - моя первая неделя на новом месте не успела закончится, как нарисовался перевод семинара для представителей бизнес сообщества. Последнее время я переводила много переговоров и деловых встреч, поэтому с бизнес контекстом работать по