Найти в Дзене

"Позови меня тихо по имени..." Плагиат или цитирование?

Позови меня тихо, по имени,
Ключевой водой напои меня…

Кому не любы эти строки, с которых начинается широко известная песня группы "Любэ"? Истинный ценитель поэзии обязательно отметит использованную автором нетривиальную составную рифму - пластичную, певучую. Да и не только рифма - строчки сами по себе замечательные! Неужели поэт-песенник Виктор Пеленягрэ (сочинивший среди прочего текст песни про хруст французской булки) вот так прямо сел и придумал? Там дальше ведь всё уже не очень, и «сердце безбрежное» и заурядная рифма «свидание/расставание» и т.д. Хотя, составная рифма «эхо ли/проехали» довольно хороша. И глагол "накопытили" вполне оригинален. Словом, сплошные контрасты и диссонансы - как будто одну строку писал один автор, другую - другой, третью - третий...

Эта неровность письма меня всегда смущала. Но лишь до той поры, пока я не прочитал у замечательного поэта Игоря Меламеда:

Разбуди меня в душную ночь!
Позови меня тихо, по имени…
Помоги мне тоску перемочь.
Ключевою водой напои меня…

Стихотворение Меламеда написано в 1987 году - то есть до появления текста песни.

Игорь Меламед.
Игорь Меламед.

Но на этом "заимствования" не заканчиваются. Текст Пеленягрэ содержит целые строки из стихотворения Сергея Есенина «Несказанное, синее, нежное…»!

Сравним. У Пеленягрэ сердце "Несказанное, глупое, нежное".

А у Есенина: "Несказанное, синее, нежное" - только это не про сердце, а про нечто неназванное, неопределимое. Возможно - про небо.

У Пеленягрэ:

Колокольчик ли, дальнее эхо ли? Только мимо с тобой мы проехали.
Напылили кругом, накопытили, даже толком дороги не видели.

Тут уже целых две строчки позаимствовано у Сергея Александровича:

Напылили кругом. Накопытили.
И пропали под дьявольский свист...

И:

Колокольчик ли, дальнее эхо ли?

Всё свободно впивает грудь.

Кстати, отмеченная выше рифма «эхо ли/проехали» тоже вынута из есенинского стихотворения...

Сергей Есенин
Сергей Есенин

Какую оценку всему этому следует дать?

Понятно, что нормальная поэзия и вообще литература – это бесконечная перекличка текстов между собой, это аллюзии и цитаты - скрытые или явные.

В тексте Пеленягрэ такие примеры есть. Вот откуда, например, здесь появилась «тихая родина»? Возможно, это из Николая Рубцова:

Тихая моя родина!
Ивы, река, соловьи…

Николай Рубцов
Николай Рубцов

Всё это - явления в поэзии вполне нормальные, допустимые. Но вот когда автор берет целые строки из чужих стихов и вставляет в свои... Кто-то скажет, что это плагиат. Кто-то - что это аллюзии, обогащающие один лирический текст за счет других. А кто-то, припомнив лукавое словцо "постмодернизм", вообще объявит, что в наше время, когда "всё уже написано", литература может быть лишь игрой цитат. А вы как думаете?