Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ИН.ФАК

Английский с КОТИКАМИ: разбираем английские шутки и мемы с котами

Коты сами по себе довольно уморительные создания. Неудивительно, что в английском немало котовьих шутеек. Сегодня я предлагаю вам поулыбаться, поумиляться - и конечно же, поучить английский. Большинство котовских шуток на английском базируются на игре слов. Что делает их слабопереводимыми. Но милыми и забавными. Начнем с шутейки-котейки, которая переводится очень легко. Как назвать ситуацию, когда пропали все вкусняшки? Катастрофа. Крайне легко адаптировать, заменив буквально одну букву - КОТострофа! Если вы изучаете английский, слово treat должно быть в вашем активном лексиконе. Ведь treat - это и угощение, и обращаться с кем-то (например, he treats her like a princess - он обращается с ней, как с принцессой), и лечить (treat a disease - лечить болезнь).
Впрочем, наверняка вы знали и без меня слово treat из Хэллоуинского английского - trick or treat! Следующие шутки будут далеко не так просты для перевода. Что сделали кошки, когда поняли, что план созрел плохой? Они решили его... И
Оглавление

Коты сами по себе довольно уморительные создания. Неудивительно, что в английском немало котовьих шутеек. Сегодня я предлагаю вам поулыбаться, поумиляться - и конечно же, поучить английский.

Все картинки найдены на Яндекс.Картинках
Все картинки найдены на Яндекс.Картинках

Большинство котовских шуток на английском базируются на игре слов. Что делает их слабопереводимыми. Но милыми и забавными. Начнем с шутейки-котейки, которая переводится очень легко.

What's it called when all the treats are gone?
A cat-astrophe.

Как назвать ситуацию, когда пропали все вкусняшки? Катастрофа.

Крайне легко адаптировать, заменив буквально одну букву - КОТострофа!

Если вы изучаете английский, слово treat должно быть в вашем активном лексиконе. Ведь treat - это и угощение, и обращаться с кем-то (например, he treats her like a princess - он обращается с ней, как с принцессой), и лечить (treat a disease - лечить болезнь).
Впрочем, наверняка вы знали и без меня слово treat из Хэллоуинского английского - trick or treat!

Следующие шутки будут далеко не так просты для перевода.

What did the cats do when they realized they had a bad plan? They decided to (cat)nip it in the bud.

Что сделали кошки, когда поняли, что план созрел плохой? Они решили его...

И вот тут начинаются проблемы. Catnip - это кошачья мята. А выражение nip sth in the bud - это пресечь на корню, в зародыше.

Отдельно сам по себе глагол nip - это прикусить, ущипнуть. А bud - это почка (в смысле у растения, а НЕ у человека) или бутон. То есть дословно и криво nip in the bud - отщипнуть, пока это еще только почка.

И как же тут перевести шутку? Можно было бы взять выражение "замять дело" и как-то попытаться связать со словом "мята" по созвучию... но не знаю. Не уверена, что вышло бы хорошо. Впрочем, попробуйте в комментариях!

Зачем коты попросили барабанную установку? Они хотели поМЯУзыцировать.
Зачем коты попросили барабанную установку? Они хотели поМЯУзыцировать.

What did the mom cat say about her intuition? "I just had a strong feline."

Что сказала мама-кошка про свою интуицию?

Ну и давайте разбираться. Тут обыгрывается фраза I have a strong feeling - У меня сильное предчувствие. Feeling - это, конечно, чувство, но "у меня сильное чувство" по-русски это совсем другой смысл.

И вместо слова feeling поставлено слово feline - кошачий. Поставлено исключительно по созвучию ради шутки про маму-кошку.

На мой взгляд, непереводимо. А вы как думаете?

-3

Как кошки прекращают ссориться? Они шипят и мирятся.

Ерунда какая-то, правда? А дело все в игре слов. В английском есть устойчивое выражение kiss and make up - дословно "поцеловаться и помириться" (которое означает просто "помириться"). И в нем kiss заменили на hiss (шипеть).

What does the cat say after making a joke? "Just kitten!"

Что говорит котейка после того, как пошутит? Просто котенок.

Хочется переспросить: чего? Но дело снова в игре слов и в созвучии. Когда по-английски кто-то шутит, дальше часто звучит фраза just kidding - да я шучу. И в этом устойчивом сочетании kidding заменили на kitten - котенок.

How did the mom cat know she was pregnant? Her test was pawsitive.

Как мама-кошка узнала, что она беременна? У нее был тест...

Если тест положительный, то он positive. А англоязычные шутники заменили первый слог на слово paw - лапка. Создав забавное, но совершенно непереводимое слово.

Ну и напоследок.

-4

Как назвать котофея, который знает, что хочет, и получает, что хочет? Убедительным.

Шутка пропала начисто. Есть английское слово pursuasive - это прилагательное, означающее, что кто-то очень хорошо умеет убеждать. А тут взяли и удвоили букву r. И получили слово purr - мурчать.

Попробуйте соединить какое-нибудь "кошачье" слово со словом "убедительный" в комментариях! Почувствуйте себя переводчиком))

Если вам понравилась эта статья, дайте знать и намучу вторую часть! Ну а сейчас я закругляюсь. Только попрошу поставить лайк, подписаться и написать в комментариях, понравились вам эти шутки или нет! Буду очень благодарна <3 Спасибо! И до новых встреч на канале!