Французский в цвете
Le français en couleurs
Наверное, вам когда-нибудь доводилось слышать о ком-то: «Он великолепно владеет иностранным языком». Что вы представляете себе в подобной ситуации? Каковы, на ваш взгляд, основные критерии, определяющие степень владения языком? Вы, конечно, назовете отточенную грамматику, безукоризненную фонетику, богатый лексический запас, доскональное знание сложнейших правил орфографии, соблюдение стилистических тонкостей. И это еще не всё. Даже самую яркую речь можно сделать более живой, яркой и образной. А значит, нам не обойтись без устойчивых сочетаний (или фразеологических оборотов), которые воспроизводятся в готовом виде, обозначают явления действительности и в то же время создают эмоциональную окраску нашим высказываниям, добавляют колорит, придают речи непринужденный характер, большую точность и выразительность.
Фразеология — это одна из самых увлекательных сфер языка, наиболее ярко отражающая его национальное своеобразие, менталитет говорящего на нем народа, его историю, культуру, нравы, быт. Для описания одной и той же ситуации в разных языках могут использоваться совершенно не похожие друг на друга образы, порой весьма забавные.
Например, русский человек, не отличающийся особой последовательностью в своих делах и поступках, *«прыгает с пятого на десятое», итальянец — «со столба на тросник» (saltare di palo in frasca), а француз — «с петуха на осла» (sauter/passer du coq à âne).
У охрипшего немцав горле находится лягушка (Einen Frosch im Hals haben),* в то время как у француза в том же месте сидит кошка (avoir un chat dans la gorge).
Если наш собрат во всеуслышание начнет рассказывать о чем-то всем подряд, нам на ум приходит выражение «трубить/кричать на всех перекрестках» или «звонить во все колокола». Француз будет *«кричать о чем-то с крыши»(crier quelque chose sur les toits).* Немец найдет более оригинальный способ: "он повесит это «что-то» на большой колокол" ("Etwas an die groBe Glocke hangen").
Фразеологические обороты являются единым смысловым целым. Несмотря на хорошо знакомые нам слова и известную синтаксическую структуру, очень многие сочетания невозможно понять буквально. Например, выражение «mettre une puce à l'oreille de quelqu'un» обозначает «заинтриговать кого-то; вызвать у кого-то беспокойство» (дословный перевод: положить блоху кому-то на ухо); brûler la chandelle par les deux boutons — «прожигать жизнь» (жечь свечку с обоих концов); entre chien et loup — «в сумерки» (между собакой и волком).
Смысл же других устойчивых оборотов можно вывести из составляющих их компонентов. Например, "chercher midi à quatorze heures" — «желать невозможного, попусту ломать себе голову» (буквально: искать полдень в четырнадцать часов); "appeler un chat un chat" — «назвать вещи своими именами» (назвать кошку кошкой); "quand les poules auront des dents" — «когда рак на горе свиснет», то есть «никогда или неизвестно когда» (когда у куриц вырастут зубы); "arriver comme un cyeveu sur la soupe" — «появиться некстати» (как волос в супе). Тем не менее, чтобы понять, почему во фразеологии использован тот или иной образ, нам периодически придется обращаться к историческим и этимологическим справкам, литературным источникам, мифологическим и библейским сюжетам.
Мир этих образов велик и разнообразен: это явления природы, животные и растения, части тела, еда и напитки, предметы домашнего обихода, одежда и обувь, лексика, связанная с различными профессиями и занятиями, наукой и техникой, искусством, религией, а также абстрактные понятия, числа, буквы и многое другое.
Знаете ли вы, как используются названия цвета во французских устойчивых сочетаниях? Этот вопрос очень интересен, поскольку каждый язык обладает своей цветовой символикой, отражающей определенные понятия, чувства, эмоции. Например, в русском языке черный цвет связан с мрачным расположением духа, хандрой (быть чернее тучи, черные мысли, видеть все в черном цвете), несчастьем и нуждой (оставить на черный день, почернеть от горя), злом и коварством (черная неблагодарность), завистью (почернеть от зависти). Белый цвет используется для выражения испуга, сильного стресса, боли (побелеть как мел/полотно). Красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой (покраснеть как маков цвет/рак/помидор, залиться румянцем, покраснеть до самых ушей), а также со злобой или раздражением (покраснеть/побагроветь как индюк). Зеленый цвет также указывает на состояние недовольства, сильного раздражения (позеленеть от злости).
Во французском языке прилагательные цвета обладают многочисленными значениями. Кроме того, они могут переходить в разряд существительных и наречий. По наблюдению В.Г. Гака, французские цветовые наименования используются в устойчивых словосочетаниях больше, чем их русские соответствия. С какими же понятиями связан тот или иной цвет в представлении француза?
Черный:
Если человек впал в депрессию, ничто ему не мило, и настроение «на нуле», о нем скажут: *il est d'une humeur noir* (он в черном, т.е. в плохом, мрачном настроении), *il a des idées noires* (у него черные, т.е. мрачные мысли). В такой ситуации уместным будет выражение broyer du noir* (предаваться мрачным мыслям, хандрить). О пессимисте можно сказать так: *il voit tout en noir* (он видит все в черном цвете), т.е. представляет все хуже, чем есть на самом деле.
Если француз любит пошутить, и предметом его шуток становятся грустные и даже трагические события и ситуации, он склонен к черному юмору (*I'humeur noir*).
Когда его обуревают раздражение, злоба, гнев или ненависть, он начинает «смотреть черным взглядом» на кого-то или на что-то (regrder d'un oeil noir*). Кроме того, если француз кого-то терпеть не может, он скажет: *C'est ma bête noire*, т.е.: «Он мне в высшей степени противен» (дословно: «это мой черный зверь»). Это выражение может употребляться не только по отношению к лицам, но и по отношению к предметам (la physique est ma bête noir - я ненавижу физику).
Все мы знаем русскую пословицу «Не так страшен черт, как его малюют». В ее французском эквиваленте Le diable n'est pas si noir qu'on le dit прилагательноеnoir используется в переносном значении «ужасный, страшный, зловещий». О силах зла нам также напоминают словосочетания la magic noir* (черная магия) и *une messe noire(черная месса, колдовство).
Если кто-то работает нелегально, без специального на то разрешения, во Франции о нем скажут, что он «работает по-черному» (*travailler au noir*). А если мы услышим словосочетание «черный рынок» (le marché noir)? Нам сразу станет ясно, что речь идет о незаконных операциях.
Белый (BLANC):
Проведя бессонную ночь, француз пожалуется: "J'ai passé une nuit blanche"(Я провел белую ночь).
Если вам дают «белую карту» ("donner carte blanche"), знайте, что вам предоставляют полную свободу действий. Поступайте как вам будет угодно.
Если вам скажут, что завтра вы будете сдавать «белый экзамен» (" examen blanc"), не волнуйтесь, это предварительный экзамен, за который оценка не ставится.
Если ваши попытки выполнить какое-то дело не увенчались успехом, вам останется только развести руками и признать: "C'est un coup blanc" (это белая попытка), то есть тщетная попытка, безрезультатное действие.
Когда люди вступают в супружеские отношения ради достижения каких-то корыстных целей и являются мужем и женой только на «бумаге», они вступают в «белый брак» (le mariage blanc), т.е. фиктивный брак.
Бесцветный, лишенный всякого тембра, беззвучный голос называется «белым голосом» ("une voix blanche").
Мы видим, что во всех этих примерах прилагательное «blanc» используется в значении «пустой, с отсутствием чего-то».
Если вам скажут, что «белый как полотно» (blanc comme un linge), значит, вы очень бледны и плохо выглядите (по причине болезни или сильного волнения).
Человека, известного всем, сравнивают с белым волком (il est connu comme le loup blanc).
Если француз не виновен ни в чем, о нем скажут, что «он белый как снег» (blanc comme neige).
Когда человек неумело пытается скрыть что-то, употребляется выражение: «это шито белыми нитками» (c'est cousu de fil blanc), т.е. скрывать что-то бесполезно, все и так ясно.
Белый и черный цвета также используются для обозначения противоположных понятий. Например: aller (changer, passer) du blanc au noir — бросаться из одной крайности в другую (буквально: переходить от белого к черному); ne pas discerner le blanc du noir — не отличать белое от черного; dire blanc et puis noir — иметь семь пятниц на неделе (сказать: «белое», а потом: «черное»); si l'un dit blanc, l'autre dit noir — они постоянно спорят (если один говорит: «белое», то другой говорит: «черное»).
Красный (ROUGE):
Если француз «отметил кого-то красными чернилами» (marquer quelqu'un à l'encre rouge), знайте, что он затаил злобу на этого человека. А уж когда француз начинает «стрелять красными ядрами» по своему противнику (tirer à boulets rouges sur quelqu'un), это значит, что он яростно и безжалостно на него нападает.
Красный цвет также символизирует сильный гнев (une colère rouge); se fâcher tout rouge — сильно рассердиться, рассвирепеть, дойти до белого каления; voir tout rouge — вспылить.
Когда наше финансовое положение оставляет желать лучшего, нам на память приходит выражение être dans le rouge — быть в затруднительном положении, где существительное le rouge употребляется в значении «долг».
Если кто-то оставил о себе плохую память, вы можете сказать, что этот человек «записан в книгу красными буквами» (être écrit sur le livre en lettres rouges).
Если вы не хотите, чтобы вас беспокоили, внесите свой номер телефона в «красный список» ("la liste rouge"). Это закрытый список телефонных абонентов, не фигурирующих в обычном справочнике.
Красный цвет также ассоциируется с коммунистическими идеями. Если француз голосовал за «красных» ("voter rouge"), значит, свой выбор он сделал в пользу коммунистов.
Синий/голубой (BLEU):
Если француз сильно напуган, он испытывает «синий страх» ("avoir une peur bleue").
Синий или голубой цвет обозначает также страшную ярость, сильный гнев ("une colère bleue").
Очень сентиментального человека во Франции назовут «синим цветком» ("il est vraiment fleur bleue").
Синий цвет символизирует сильное удивление, растерянность ("en être/en rester bleue" — разинуть рот от изумления, растеряться).
Если человек дает себя обманывать и при этом ничего не замечает, о нем говорят: «Il n'y voit que du bleu».
Любитель помечтать отправляется «путешествовать в синеву» (*voyager dans le bleu*), т.е. витает в облаках.
А теперь разрешите дать вам один маленький практический совет: не пугайтесь и не удивляйтесь, если в ресторане вам предложат «синий бифштекс» (un bifteck bleu). Речь просто идет о не прожаренном, почти сыром мясе. Расплатиться за ужин вы можете «голубой картой»(la carte bleue), т.е. кредитной карточкой.
Зеленый (VERT):
Этот цвет прежде всего символизирует природу. Если вы устали от городской суеты, самое лучшее решение — отдохнуть за городом ("se mettre au vert").
Если вы искусный садовод, значит, у вас «зеленая рука» ("avoir la main verte").
Если шеф «дал вам зеленый свет» ("donner le feu vert"), знайте, что вы заручились его одобрением и согласием в каком-то деле.
Позеленеть можно и от отрицательных эмоций, например, от зависти (être vert de jalousie). Если ваша жизнь была полна испытаний и драматических событий и вы насмотрелись, можете сказать о себе: «J'en ai vu vertes et des pas mûres» и «J'en ai vu de toutes les couleurs».
Когда пожилого человека называют «зеленым» (un vieillard toujours vert), имеют в виду, что он как бодр и полон сил.
Если вы «набрали зеленый номер» ("composer un numéro vert"), вы можете бесплатно вызвать какую-либо службу.
Серый (GRIS):
Серый цвет ассоциируется с плохим настроением и угрюмым видом. Выражение "faire grise mine à quelqu"; un обозначает «быть неприветливым с кем-то, встретить с кислым видом».
Если на улице «серая», т.е. пасмурная погода, француз скажет: «Il fait gris».
Если человека назовут «серым», это значит, что он под хмельком, навеселе ("être gris").
Желтый (JAUNE):
Яростный гнев и сильное раздражение бывают не только красного и синего, но также и желтого цвета ("une colère jaune").
Смеяться неестественно, по принуждению, значит "rire jaune".
Розовый (ROSE):
Если вы представляете что-либо в идеализированном виде, гораздо лучше, чем оно есть на самом деле, можно сказать, что вы видите все в «розовом свете» (voir vie en rose).
К сожалению, жизнь состоит не только из приятных сюрпризов, бывают и трудности. Ce n'est pas rose tous les jours!
Наименования цвета используются во многих устойчевых сочетаниях, основанных на метонимии. Лицо называется по цвету части тела, части одежды, предмета, ему принадлежащего. Например, un canne blanche - слепой (дословно: белая трость); un barbe grise - старик (серая=седая борода); un col blanc - служащий(белый воротничек); un cordon bleu - искусный повар (голубая лента); un bas bleu - женщина, лишенная женственности, обояния и всецело поглощенная книжными учеными интересами (синий чулок); une queule noire - шахтер (черное лицо).
В русском же языке скорее переосмысляются прилагательные, которые описывают впечатления, связанные с другими органами чувств. Например, кислая мина, горькая правда, горькая нужда, острый язык, глухая ночь.
Впереди много интересного о фразеологизмах народов мира.
Подписывайтесь на канал, читайте, смотрите, ставьте лайки.
Выражаю благодарность авторам:
https://www.litres.ru/35269271/?lfrom=457206317
https://www.litres.ru/6057373/?lfrom=457206317