Найти в Дзене

Как И. А. Крылов переделал басню Сумарокова "Хвастун" на свой лад. Мораль басни "Лжец".

Крылов нередко брал сюжеты басен других баснописцев и пересказывал их по-своему. Так случилось и с басней Сумарокова "Хвастун". Иван Андреевич по-новому писал басни. Его язык не был таким тяжеловесным как у его предшественников баснописцев. Крылов на основе басни "Хвастун" написал свою басню "Лжец". Но чтобы понять разницу, всё же нужно сравнить этих два произведения. Ниже начало басни "Хвастун". Шёл некто городом, но града не был житель, Из дальних был он стран, И лгать ему талант привычкою был дан. За ним его служитель, Слуга наёмный был из города сего, Не из отечества его. Вещает господин ему вещанья новы... И говорит ему: "В моей земле коровы Не менее слонов..." А теперь этот же сюжет по версии Крылова. Из дальних странствий возвратясь, Какой-то дворянин (а может быть, и князь), С приятелем своим пешком гуляя в поле, Расхвастался о том, где он бывал, И к былям небылиц без счёту прилагал... Сразу же видно как проще, живее, по-разговорному звучит басня Крылова. И как же по сравнен

Крылов нередко брал сюжеты басен других баснописцев и пересказывал их по-своему. Так случилось и с басней Сумарокова "Хвастун". Иван Андреевич по-новому писал басни. Его язык не был таким тяжеловесным как у его предшественников баснописцев. Крылов на основе басни "Хвастун" написал свою басню "Лжец". Но чтобы понять разницу, всё же нужно сравнить этих два произведения. Ниже начало басни "Хвастун".

Шёл некто городом, но града не был житель,
Из дальних был он стран,
И лгать ему талант привычкою был дан.
За ним его служитель,
Слуга наёмный был из города сего,
Не из отечества его.
Вещает господин ему вещанья новы...
И говорит ему: "В моей земле коровы
Не менее слонов..."

А теперь этот же сюжет по версии Крылова.

Из дальних странствий возвратясь,
Какой-то дворянин (а может быть, и князь),
С приятелем своим пешком гуляя в поле,
Расхвастался о том, где он бывал,
И к былям небылиц без счёту прилагал...

Сразу же видно как проще, живее, по-разговорному звучит басня Крылова. И как же по сравнению с ней тяжеловесна и косноязычна басня Сумарокова. В басне Крылова нет ничего лишнего, ненужных деталей. Слуга Сумарокова заменён на приятеля у Крылова. Вместо двух строк получилось одно слово, а всё понятно. У Сумарокова идёт просто некто. А у Крылова мы представляем себе аристократа, лжеца и космополита. Посмотрите, как ему не нравится всё отечественное.

"Нет, - говорит, - что я видал,
Того уж не увижу боле.
Что здесь у вас за край?
То холодно, то очень жарко,
То солнце спрячется, то светит слишком ярко.
Вот там-то прямо рай!
И вспомнишь, так душе отрада!
Ни шуб, ни свеч совсем не надо:
Не знаешь век, что есть ночная тень,
И круглый божий год всё видишь майский день.
Никто там не садит, не сеет,
А если б посмотрел, что там растёт и зреет!"

В конце концов Лжец Крылова рассказывает об огурце величиной с гору. Приятель видит, как он заврался и решил его проучить. Он придумывает мост, который не терпит лжецов. Приятель рассказывает историю, как с моста упали два журналиста и портной. Эти профессии были выбраны не случайно. В то время журналисты часто преувеличивали, а порой и врали. Да и за портными был такой же грешок. Приятелям нужно пройти через этот мост.

Испуганный Лжец начинает изворачиваться и в разговоре пытается преуменьшить размеры огурца. Это очень смешная часть басни. Лжец понимает, что ему не перейти через мост. И тут он выдаёт себя.

"Послушай-ка, - тут прервал мой Лжец, -
Чем на мост нам идти, поищем лучше броду".

Крылов умел преподносить мораль в басне не докучая читателю. В этом прелесть его произведений.