хана ни ия ё сэкэн гути ёри кадзэ-но кути Как для цветов несносны ветры,
Что прочь сметают лепестки,
Метущих сплетен языки
Для красоты цветущей вре́дны. В исходном тексте два раза встречается слово [кути] (в одном случае озвонченное, [гути]). И это главная «фишка» стихотворения. Мы с этим словом уже неоднократно встречались и знаем, что главное его значение — «рот», а, например, в стихотворении №24 упоминали и более экзотические смыслы. А в хайку №14 [кути] попадался в значении «горловины мешка» и не абы какого, а принадлежащего самому Фудзину, богу ветров. И вот через несколько лет Басё снова вспомнил о мешке с ветрами... Начнем с первой строки: «Цветам не нравятся...». Вторая строка уточняет что именно: «рты», но чьи? Слово [сэкэн] часто переводят как «весь мир», но это мир в социальном плане, как общность людей, «человечество», в более частном значении «общество». Ну а «рты общества», как не сложно догадаться — «слухи» или «пересуды», «пустая болтовня». Завершает же трехстишие «рот