Найти в Дзене
Тимофеева Наталья

Про заимствования в русском языке

26 ноября 2024 года А как у них? Им тоже для всего нового нужны иностранные слова? Хорошее слово – самолет. Наше, родное. Телефон – тоже слово неплохое, всем понятное и почти международное. Почти. Знаете, как по-фински будет телефон? В дословном переводе или, точнее, исходя из происхождения слова, телефон финны по-своему называют говорильником (puhella - разговаривать, а puhelin - телефон). И ничего, тоже для них родное и понятное слово. У нас вот со времен перестройки масса англицизмов в языке появилась. Лавиной пошло. Где надо и где не надо. И не только англицизмов. Местами вовсе на английский перешли. Названия магазинов и кафе на английском в центре Москвы еще как-то можно объяснить, там бывало много иностранцев. Но и на окраине, там где иностранец – редкий гость, там тоже. Меня порой так и подмывает позвонить в такую районную парикмахерскую с английской вывеской и попробовать записаться, объяснившись по-английски:) Мы, мол, тоже не лаптем щи хлебаем, у нас тут как у них. Смешно.

26 ноября 2024 года

А как у них? Им тоже для всего нового нужны иностранные слова?

Хорошее слово – самолет. Наше, родное. Телефон – тоже слово неплохое, всем понятное и почти международное. Почти. Знаете, как по-фински будет телефон? В дословном переводе или, точнее, исходя из происхождения слова, телефон финны по-своему называют говорильником (puhella - разговаривать, а puhelin - телефон). И ничего, тоже для них родное и понятное слово.

У нас вот со времен перестройки масса англицизмов в языке появилась. Лавиной пошло. Где надо и где не надо. И не только англицизмов. Местами вовсе на английский перешли. Названия магазинов и кафе на английском в центре Москвы еще как-то можно объяснить, там бывало много иностранцев.

Но и на окраине, там где иностранец – редкий гость, там тоже. Меня порой так и подмывает позвонить в такую районную парикмахерскую с английской вывеской и попробовать записаться, объяснившись по-английски:) Мы, мол, тоже не лаптем щи хлебаем, у нас тут как у них. Смешно. Смешно, что люди думают, что так круче.

Смешно и нелепо, когда кто-нибудь в передаче по телевидению или радио, рассказывая о чем-то, вставляет английские слова, а потом тут же переводит их на русский. Мол, вот какой я крутой! В такие моменты мне эти господа напоминают дикарей с яркими бусами.

.
.

Давайте посмотрим с другой стороны, а как у них? Да, у них тоже появляются и заимствованные и просто новые слова. Но не такой лавиной, как у нас в 90-х!

Вот, например, слово менеджер сейчас у нас одно из самых распространенных. А давно ли? А у них слово manager когда появилось? Вроде бы как раз в 90-х у нас появилось много специальностей, аналогов которым в прошлом вроде бы не было. Так и у них эти специальности появились не так давно, например, какой-нибудь менеджер IT-проектов. А вот когда ни у них ни у нас не было никаких таких проектов, то как всяких управляющих и руководителей у них называли? Да так же и называли:

Why, Mr.Secor, there, the manager of the store.

Это предложение я взяла из драйзеровской «Американской трагедии», которую он написал в 1925 году.

А вот классический перевод на русский:

Да вот мистер Сикор, управляющий магазином.

То есть, раньше их менеджеры у нас совершенно без проблем были управляющими. Времена сменились, у них менеджеры так и остались менеджерами, и неважно, чем они управляют, магазином или проектом в области информационных технологий. А мы никак не можем смириться с нашим названием времен щей и лаптей? Наше-то старое слово чем хуже? Почему у нас нет управляющих проектами и руководителей проектов, а сплошь одни менеджеры? Потому что нынче модно по-аглицки спикать? Да на митинги в офисах ходить? Хотим как у них, а получается как у дикарей. Потому что у них в большинстве случаев так и осталось, как было. Как был manager во времена Драйзера, так и до сих пор остался.

Кто-то скажет, что и раньше в русском языке было много заимствований. Да, было. Плохо ли это? Хорошо, когда коротким чужим словом можно назвать что-то новое, требующее много своих слов. Как, например, фломастер.

Были времена, когда наша знать по-русски вообще предпочитала не говорить. И не только у нас такие времена были. Английская знать тоже в свое время исключительно на французском говорила, до сих пор следы той поры в их языке сохранились. Хорошие времена? Такие, самоуничижительные, на мой взгляд.

Я обо всем об этом не для того пишу, что требую немедленно отказаться от всех англицизмов. Что прижилось, теперь уж вряд ли изменится и назад не откатится. Хотя... не заметили, как некогда модную дигитализацию наконец-то цифровизацией стали называть?

Знание английского, как и любых других иностранных языков, прекрасно. Однако и свой язык хорошо бы уважать и не засорять.

Еще некоторые мысли о русском языке: