Писать о том, какие из книг российских авторов находят живой отклик за рубежом, с одной стороны, просто, ведь список состоит из всем известных книг, давно уже ставших классикой. С другой – невероятно сложно, поскольку хочется удивить, но книги-то всем известны. Чем удивлять-то? Но кто же виноват, что литература – вещь специфическая. Это музыка понятна людям, говорящим на разных языках. А литература требует перевода. И если Пушкина переводить сложнее, чем Лермонтова, то Михаил Юрьевич и будет более популярным автором за границей. Тем не менее стоит взглянуть, что же из российских книг читали и читают иностранные любители литературы.
Список книг
Если взглянуть на англоязычную версию Amazon, то наиболее продаваемым окажется «Преступление и наказание». Итальянцы же отдают предпочтение романам «Война и мир» и «Анна Каренина», «Идиот» и «Мастер и Маргарита». Во Франции читатели склоняются к «Доктору Живаго» Бориса Пастернака, любят роман «Братья Карамазовы» и всё тех же «Анну Каренину» и «Мастера и Маргариту». Довольно однообразно. Сайт ranker.com провёл среди своих пользователей опрос на тему десяти лучших книг из России. Итоговый список выглядит так.
1. «Преступление и наказание» Федора Достоевского
2. «Анна Каренина» Льва Толстого
3. «Братья Карамазовы» Федора Достоевского
4. «Война и мир» Льва Толстого
5. «Доктор Живаго» Бориса Пастернака
6. «Лолита» Владимира Набокова
7. «Идиот» Федора Достоевского
8. «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова
9. «Один день Ивана Денисовича» Александра Солженицына
10. «Мёртвые души» Николая Гоголя
Стоит поближе взглянуть на то, что говорили и говорят иностранцы об упомянутых книгах.
Романы Достоевского
Первые переводы Достоевского появились уже в 1846 году. В России Фёдор Михайлович уже приобрёл определённую известность, опубликовав роман «Бедные люди». В Европе на тот момент Достоевский не снискал особой популярности. Зато в 1880-е годы, уже после смерти писателя, в Европе начался настоящий бум. Для тех времён Достоевский действительно был новатором. Никто до него так не препарировал человеческое сознание, как это делал он. Впоследствии именно Достоевским вдохновлялся Зигмунд Фрейд, когда писал о бессознательном. Более того, у основателя психоанализа есть целая работа под названием «Достоевский и отцеубийство». Фрейд так писал о Достоевском: «Место его в одном ряду с Шекспиром. „Братья Карамазовы“ – величайший роман из всех, когда-либо написанных, а „Легенда о Великом Инквизиторе“ – одно из высочайших достижений мировой литературы, переоценить которое невозможно».
Раздирающие героев Достоевского противоречия: добро и зло, любовь и ненависть – всё это, сконцентрированное в одном персонаже, неизбежно привлекало европейских интеллектуалов, в том числе как попытка понять «загадочную русскую душу». Во многом именно Достоевскому следовал философ Фридрих Ницше, и одна из его цитат подтверждает утверждение о русской душе: «...этой зимой я много размышлял о душевных свойствах русского народа, благодаря выдающемуся психологу Достоевскому, на одну доску с которым в том, что касается остроты анализа, некого поставить даже современнейшему Парижу. Благодаря ему учишься любить русских, а ещё – учишься их бояться».
Франц Кафка писал, что видит в Достоевском «родственную душу». Да что писатели – сам Альберт Эйнштейн восхищался Фёдором Михайловичем: «Достоевский даёт мне больше, чем любой научный мыслитель, больше, чем Гаусс!»
Популярен Достоевский и во Франции. Активной популяризацией русского писателя занимался Андре Жид, который ставил Фёдора Михайловича в один ряд с Генриком Ибсеном и Фридрихом Ницше. Слава к Достоевскому во Франции пришла в начале XX века, в период литературы модерна, когда французы оказались уже достаточно подготовлены к новой форме романа с психологизмом и пространными описаниями человеческого сознания.
Но если сейчас во Франции отдают предпочтение роману «Братья Карамазовы», то в первой половине XX века большая популярность была у романа «Бесы», с помощью которого французы пытались понять феномен революций 1917 года в России. Хотя Достоевский проглядел настоящих революционеров, сфокусировавшись на «нечаевцах», французов это мало волновало.
А уж какое влияние он имел на французскую философию! Великий французский философ Жан-Поль Сартр в своей работе «Экзистенциалим – это гуманизм» отмечал: «Достоевский как-то писал, что "если бога нет, то всё дозволено". Это – исходный пункт экзистенциализма. В самом деле, всё дозволено, если бога не существует, а потому человек заброшен, ему не на что опереться ни в себе, ни вовне. Прежде всего у него нет оправданий. Действительно, если существование предшествует сущности, то ссылкой на раз навсегда данную человеческую природу ничего нельзя объяснить. Иначе говоря, нет детерминизма, человек – это свобода».
Ценил Достоевского и коллега Сартра – Альбер Камю: «„Бесы“ – одно из четырёх или пяти произведений, которые я ставлю выше всех остальных. По многим причинам я могу сказать, что я им питался, и что из него я сформировался».
А поскольку эти имена всё ещё священны для французов, то и Достоевский читаем и переводим до сих пор.
Если почитать интервью, к примеру, западных знаменитостей, то выяснится любопытная вещь – почти все без ума от Достоевского, но не только от стереотипных романов. К примеру, Джонни Депп обожает «Записки из подполья» (а ещё стихи Маяковского), Дэвид Швиммер, известный по роли Росса Геллера в сериале «Друзья», отдаёт предпочтение роману «Идиот» и даже сам играл князя Мышкина в театре в Чикаго. Хиллари Клинтон и Орландо Блум (Леголас из «Властелина колец» и Парис из «Трои») любят «Братьев Карамазовых», Джим Керри, несмотря на имидж весёлого человека, зачитывается романом «Преступление и наказание». Этот же роман любит Дэниел Рэдклифф (он же Гарри Поттер), который вообще известен своей любовью к России: среди его любимых писателей также Булгаков, Гоголь и Замятин.
Творчество Льва Толстого
Не менее популярен на Западе и Лев Толстой. Более того, он где-то понятнее для рядового европейского и американского читателя, нежели Достоевский. Если Фёдор Михайлович писал о «загадочной русской душе», то Толстой писал о том, что волнует и простого человека. Ведь не каждый задумывается о том, тварь ли он дрожащая или право имеет. Политические взгляды Толстого, его анархизм, конфликт с императорской властью и православной церковью – всё это легло на философские искания западной интеллигенции начала XX века, да и нынешней тоже. А уж какой простор кинематографистам даёт Лев Николаевич! Взять хоть одну из последних экранизаций «Анны Карениной» с Кирой Найтли в главной роли, где режиссёр с неописуемым удовольствием демонстрирует зимние пейзажи! Или как эффектно снимается сцена бала в доме Ростовых в многочисленных экранизациях эпопеи «Война и мир».
Интересно, что популярность Толстого на западе началась с повести «Казаки». Но настоящая слава к графу пришла, конечно, с романом «Война и мир».
Любопытный факт: в начале XX века был выполнен не перевод даже, а вольное изложение «Войны и мира» одной англичанкой, миссис Гарнетт. Именно это издание впечатлило Эрнеста Хемингуэя, который до того безуспешно подступался к эпопее. Кстати, Хемингуэю принадлежит следующая фраза: «Я бы одолел на ринге Флобера. Попотел против Мопассана. Но против Льва Толстого – сдался бы сразу». Папа Хэм вообще любил русскую литературу и ставил её едва ли не выше всей остальной. Любил он и Гоголя, и Чехова, и Тургенева.
Сам Мопассан, кстати, был впечатлён романами Толстого и говорил следующее: «Вот как надо писать! Это для нас, молодых, откровение, целый новый мир». Справедливости ради стоит сказать, что и Толстой высоко ценил Мопассана.
Но у простых читателей больший интерес вызвал роман «Анна Каренина». И это неудивительно. Метания влюблённой женщины между мужем и любовником, адюльтер, драматические повороты сюжета и, разумеется, финал. Вообще, «Анна Каренина» – идеально сделанный роман. Он в равной степени увлекательный и глубокий. Толстой в нём просто мастерски управляет временем и интересом читателя. Вот идёт скучнейшая глава, во время чтения которой можно уснуть, зато уже в следующей Лёвин бегает и нервничает, поскольку Китти начинает рожать. Толстой был несомненным новатором не только идеологически, но и в самой структуре своих текстов. Поэтому «Анна Каренина» стала на Западе классикой.
Конечно, это было возможно в более-менее свободной в плане нравственности Франции. В Англии же эпохи королевы Виктории роман Толстого был объявлен непристойным. Но гений Льва Николаевича в итоге сломил и стену ханжества викторианской Англии.
Стефан Цвейг писал про Толстого: «Его проза стоит среди всех времён и в наши дни извечной, безначальной, непреходящей, как сама природа, не ощущаемая даже как искусство». Анатоль Франс называл графа «новым Гомером». А американский писатель Теодор Драйзер честно сказал, что решил связать свою судьбу с литературой после прочтения «Крейцеровой сонаты» и «Смерти Ивана Ильича». Между прочим, последняя повесть – жемчужина во всей библиографии Толстого. Но её ценят, кажется, только избранные. Английский писатель Олдос Хаксли так отзывался о ней: «Я каждый раз восхищаюсь, когда перечитываю короткие рассказы Толстого, например “Смерть Ивана Ильича”... Какая восхитительная работа!» Кажется, Хаксли был одним из немногих, кто по-настоящему понял, насколько талантлива короткая проза Толстого. Акира Куросава даже отталкивался от повести «Смерть Ивана Ильича», когда писал сценарий к своему фильму «Жить». Куросава же, кстати, был большим поклонником русской литературы. Он даже экранизировал роман «Идиот», после чего в Японии начался бум Достоевского. Высоко ценили «Смерть Ивана Ильича» и уже упомянутые Жан-Поль Сартр (который в своём рассказе «Стена» развивал ту же самую тему) и Альбер Камю (со своим романом «Чума»). Восхищался этой повестью психиатр и узник концлагеря Виктор Франкл (упоминание о «Смерти Ивана Ильича» можно найти в книге «Воля к смыслу), поскольку для него были крайне важны вопросы жизни и смерти, умирания, страха смерти.
Но хитом и по сей день остаётся роман «Воскресение». Социальная критика, юридическая драма – всё что угодно можно найти в этом романе. Даже критика церкви не так привлекла западного читателя, как другие пласты романа. Хотя «Анну Каренину» экранизируют чаще, «Воскресение» сразу на втором месте после неё. А по количеству переизданий даже обгоняет и «Войну и мир», и «Анну Каренину».
В любви к Толстому признавались многие знаменитости. В частности, телеведущая Опра Уинфри и актёр Джуд Лоу («Молодой Папа», «Фантастические твари и где они обитают») отдают предпочтение «Анне Карениной». Джуд Лоу даже играл Алексея Каренина в экранизации с Кирой Найтли. А вот Джордж Клуни, когда его спросили о любимой книге, не задумываясь ответил – «Война и мир».
Михаил Булгаков и Александр Солженицын
Этих двух писателей приходится ставить вместе. Но не из-за их сходства. Общего у них, пожалуй, и нет ничего. А все потому что на первом месте стоят два титана – Толстой и Достоевский.
Роман «Мастер и Маргарита» – культовая вещь. Роман был опубликован на Западе в конце 1960-х годов и сразу привлёк внимание интеллектуалов и творческой элиты. Настолько, что уже в 1968 году, через год после издания английского перевода романа, группа The Rolling Stone выпустила песню «Sympathy for the Devil» («Сочувствие к дьяволу»). Песня была написана лидером группы Миком Джаггером как раз после прочтения романа «Мастер и Маргарита».
Так и тянет сказать, что иностранцы мало что понимают в этом романе. Но это не так. Ведь рассматривать роман Булгакова как сатиру – значит, упрощать текст. Это самый примитивный путь. Роман допускает множество интерпретаций, поэтому и иностранцы могут увидеть в нём что-то близкое для себя. Большим поклонником «Мастера и Маргариты», да и вообще Булгакова, называет себя уже упомянутый Дэниел Рэдклифф. Он даже сыграл главную роль в экранизации «Записок юного врача».
Что касается Александра Солженицына, то здесь всё несколько сложнее. Конечно, самое известное его произведение – «Архипелаг ГУЛАГ». Но в списке в начале статьи мы видим «Один день Ивана Денисовича». И это кажется разумным. При всей сложности языка Достоевского он и рядом не лежал с языком Солженицына, со всеми его длинными загромождёнными ненужными элементами текстами, с его непонятным словотворчеством и т.д. Впрочем, ничего этого нет в рассказе «Один день…». Здесь холодная, чёткая проза, которая простым и даже скучающим языком описывает такой ужас, что пробирает до костей. Собственно, этот рассказ да ещё рассказ «Матрёнин двор» (как попытка написать новое житие святой) – вершина творчества Солженицына. Именно за них он и получил Нобелевскую премию (комитет ориентировался, в первую очередь, на отзывы в советской прессе). Ни разу после этого писатель не достиг той художественной мощи, как в этих двух произведениях.
Итог
Конечно, трудно уложить в одну статью всё восприятие русской литературы на Западе. Приходится довольствоваться самым-самым популярным. Однако даже эта куцая информация даёт нам представление о том, как видят европейцы и американцы русскую культуру. И как они её на самом деле любят.
Мы рады, что статья оказалась для вас интересной! Больше интересных фактов из мира литературы вы можете найти в нашем телеграм-канале "Книгоед".