Найти в Дзене
Yana Zaria

Стеклянные, золотые туфельки или меховые тапочки?

Сказку о Золушке, ставшей принцессой, мы все слушали, читали и полюбили с раннего детства. Это самая волшебная сказка, наряду с «Аленьким цветочком». И пришла она к нам тоже из Франции в обработке Шарля Перро. Есть еще немецкий вариант братьев Гримм. Девочки-подростки мечтают встретить принца. Как награду за трудное детство. Взрослые же интересуются, из чего сделаны туфельки Золушки, ведь женщины не могут не обратить внимание на обувь. Интересный вопрос. И вправду, разве могут быть туфли из хрусталя, как в них ходить? Прежде чем ответить на этот вопрос, обратимся к французскому тексту и увидим еще одно несоответствие по обувному вопросу. Ш.Перро употребляет словосочетание pantoufle en verre. В этом слове нам понятна вторая часть, так как походит на слово туфля , пришедшее из немецкого языка – «обувь не выше щиколотки», обычно шьют из кожи и есть твердая подошва. А что такое pantoufle ? Этот самостоятельный вид «одежды для ног» пришел во Францию в начале 16 века из Италии, изготавлива

Сказку о Золушке, ставшей принцессой, мы все слушали, читали и полюбили с раннего детства. Это самая волшебная сказка, наряду с «Аленьким цветочком». И пришла она к нам тоже из Франции в обработке Шарля Перро. Есть еще немецкий вариант братьев Гримм. Девочки-подростки мечтают встретить принца. Как награду за трудное детство.

Взрослые же интересуются, из чего сделаны туфельки Золушки, ведь женщины не могут не обратить внимание на обувь. Интересный вопрос. И вправду, разве могут быть туфли из хрусталя, как в них ходить?

Прежде чем ответить на этот вопрос, обратимся к французскому тексту и увидим еще одно несоответствие по обувному вопросу.

Ш.Перро употребляет словосочетание pantoufle en verre. В этом слове нам понятна вторая часть, так как походит на слово туфля , пришедшее из немецкого языка – «обувь не выше щиколотки», обычно шьют из кожи и есть твердая подошва.

А что такое pantoufle ? Этот самостоятельный вид «одежды для ног» пришел во Францию в начале 16 века из Италии, изготавливался из мягкого материала – шерсти или меха – без пятки, без специальной подошвы, как носок и предназначался для дома. Для нас сегодня – это тапки. Носки в это время носили только в сельской местности в деревянных сабо для тепла в холодное время года и чтобы ногу не натереть.

Вот такие мягкие тапочки женские называют сегодня pantoufle. Тут пятка закрыта, но она мягкая, в туфлях пятку обычно укрепляют дополнительно.

Из открытых источников, длч иллюстрации pantoufle.
Из открытых источников, длч иллюстрации pantoufle.

Второе слово verre стекло, у него есть омоним vair – беличий или даже горностаевый мех. Есть еще слово cristal – кристалл или хрусталь. В 17 веке стекло, как прозрачный материал, известен в Европе.

Перро написал сказку в 1697, в самом конце 17 века, в 18 веке женщины из общества уже носят mules мюли, сегодняшняя мода вспомнила о них.

Тут уже каблук настоящий, но по улице в них не ходили, не удобно. Для красоты во дворце.

Вернемся в 16 век. В 1533 французский принц Генрих, будущий король, женится на флорентийке Екатерине из рода Медичи. Юная девушка 14 лет, в младенчестве оставшаяся сиротой, маленького роста, красотой не отличается, но умна и богата, влюбилась в красивого принца. Чтобы выглядеть представительно, девушка заказывает лучшему обувному мастеру туфельки на каблуке. Екатерина привезла эту моду во Францию, с тех пор женские туфли на высоком каблуке победно шефствуют и поныне.

Получается, что во времена Перро женщины из общества во дворцах уже ходили в туфлях на каблуках, а не в подобии тапочек. Однако писатель сознательно употребляет словосочетание «тапки из стекла», а не «меховые тапки», что было бы более реально. Но танцевать на балу в них совершенно невозможно, в них хорошо дома ходить. Перро, между тем, был великолепным специалистом французского языка, членом Академии наук, следовательно, знал, что написал.

Есть еще перевод с немецкого сказки братьев Гримм, отличающейся в деталях значительно от сказки Перро. Из перевода этой сказки на французский язык 1869 года следует, что в первый раз у девушки были туфельки, вышитые шелковыми и серебряными нитями -des pantoufles brodées de fils de soie et d’argent. ; в третий и последний раз у нее туфельки целиком из золота des pantoufles tout en or. ; принц нашел изящную, маленькую туфельку целиком из золота, ее он и примерял всем девушкам.

В другом варианте есть и стеклянные туфельки, как на второй картинке.

Принц сам надел туфельку, ее уже можно назвать мюли, вторую девушка прячет, чтобы самой надеть.

Копья ломать из-за этого начали уже в 19 веке самые известные французские писатели. О. де Бальзак устами одного персонажа, чье ремесло – изделия из кожи - рассуждает о том, что у Золушки должны быть «тапки меховые», потому что «хрустальные туфельки» быть не могут.

В реальной жизни не существуют хрустальные башмачки, а в сказке, где царит волшебство?

Бальзак идет дальше и вспоминает, что когда-то тапки шили даже из соболя для короля. Для аристократов попроще такая обувь была из беличьего меха. С того времени и обувь и старое слово vair мех исчезли из употребления, следовательно Перро спутал и написал verre – стекло. Такая версия Бальзака, и если исходить из реальности, то ее можно было бы принять.

Французская Академия колеблется между словами verre и vair, встречаются оба слова, но чаще все же стеклянные туфельки.

Но Перро написал сказку, не реалистическую новеллу из жизни 17 века. Писатель-сказочник трансформировал настоящие туфельки на каблучке в стеклянные сказочные.

В сказке, как в любом литературном произведении, создается особое, вымышленное автором пространство, его еще называют поэтическим пространством.

Сказочное пространство полностью волшебное. Там происходит трансформация одних предметов в другие, как в «Золушке»: тыква – карета, мыши – лошади, крыса - кучер. Это простое волшебство, сложное волшебство – появление новых предметов из неизвестного мира. Так появляются туфельки из стекла или золота и красивейшее платье. Фея крестная была крутая волшебница. Но и ее магическая сила была ограничена во времени, в полночь она испаряется, все возвращается на свои места. Кроме хрустальной туфельки. У нее специальная миссия – опознавательная – только по этой вещи принц может найти Золушку, только у нее есть вторая туфелька, только так они могут стать парой. Так что Шарль Перро все правильно написал. Меховые тапочки носили в жизни, а в сказке – стеклянные, хрустальные или золотые туфельки.

В современных фильмах уже настоящие туфли лодочки как будто из стекла:

Из открытых источников, для иллюстрации, только размер у туфельки не маленький!
Из открытых источников, для иллюстрации, только размер у туфельки не маленький!

А теперь об имени Золушка, что от слова зола. Одно маленькое уточнение. При переводе случаются необходимые дополнения и утраты по отношению к оригинальному тексту. Так и произошло при переводе сказки Ш.Перро.

Lorsqu’elle avoit fait son ouvrage, elle s’alloit mettre au coin de la cheminée & s’asseoir dans les cendres, - а иногда, набегавшись за день, она засыпала прямо на ящике с золой.

Ш.Перро пишет: «Как только она заканчивала свою работу, она устраивалась в уголке возле камина близко к золе,» - про ящик ничего не сказано. Возможно, золу из камина выгребали и ссыпали в ящик, стоящий рядом у камина, на него то и садилась девочка, другого места для нее не было.

Далее: ce qui faisoit qu’on l’appeloit communément dans le logis Cucendron ; la cadette, qui n’estoit pas si malhonneste que son aisnée, l’appeloit Cendrillon. - За это ехидные сёстры прозвали её Золушкой, и по-другому её уже никто в доме не называл.

Ш.Перро :«поэтому в доме ее грубо называли Замарашка; младшая дочь, которая не была такой жестокой, как старшая, называла ее Золушкой».

Дело в том, что слово Cucendron очень грубое, оно образовано от слов cul – пятая точка в просторечии и cendre - зола и суффикса -on. Замарашка тоже грубо, но помягче, чем французский оригинал. Однако в переводе это слово исчезло совсем.

Так иногда чтение сказки ведет в путешествие в страну слов, историю вещей, существовавших в давние времена.

Спасибо за чтение и ваше мнение!