В первую очередь, это частое употребление слова «шо», которое также может встречаться у жителей юга России. Однако стоит отметить, что это слово - элемент суржика, а в литературном украинском языке существует только «щo» (произносится как «шчо»). В Краснодарском крае половина коренного населения использует эту присказку. Так же как и знаменитое "о-тож".
Жители Украины, как правило, привыкли говорить «в Украине», избегая выражения «на Украине». Интересно, что так же говорят и некоторые либерально настроенные россияне.
Еще одним маркером может служить характерное гэканье, а также специфическая лексика, содержащая термины, мало знакомые россиянам. Например, «кравчучка» обозначает ручную тележку для покупок, которая очень популярна в Украине. Лексемы, такие как «бус» и «бусик», используются украинцами для обозначения микроавтобусов, даже если они говорят на русском языке.
Если в литературном русском звучит фраза «скучаю по тебе», то в разговоре украинца могут услышать «скучаю за тобою». При написании на русском языке украинцы часто допускают ошибки в окончаниях глаголов -тьсЯ/тсЯ, ведь в их родном языке аналогичных окончаний нет.
Носители украинского, особенно из Донбасса, могут употреблять слово «радый» в значении «радостный».
В общении, как украинцев, так и южных россиян, предлог «до» может использоваться вместо «к», например: «пойду ДО бабушки». Эту фразу часто можно услышать в кубанских станицах. Ведь среди коренного населения распространен так называемый "суржик" - сильно русифицированный украинский язык с примесью местных диалектов.
В политических дискуссиях на просторах интернета можно выявить изюминку в использовании предлога «У»: например, «у Трампа рассказали» (относится к рассказам в окружении Трампа). Аналогично звучит предлог «С», например, «я с него смеялся», который также может указать на украинское происхождение говорящего. Эту фразу часто употреблял с своих монологах Михаил Жванецкий, который родом с Одессы.
Специалисты украинского языка иногда путают род существительного «собака». Можно услышать фразу «мой собака», так как в украинском языке это слово относится к мужскому роду.
Часто украинские женщины называют своих мужей словом «человек», например, «мой человек», хотя в русском языке этот термин не имеет значения «супруг».
Из разговорной практики также привычно встречается выражение «на шару», в то время как в русском мы чаще говорим «на халяву».
В речи украинцев могут встречаться и такие слова, как «струбать» (прыгать), «трусить» (трясти), «дозвол» (разрешение) и многие другие. Они склонны к использованию уменьшительно-ласкательных суффиксов даже с глаголами, что приводит к таким словам, как «спатеньки».
В украинском языке практически отсутствуют активные причастия, поэтому в русском репликах украинцев возникают конструкции вроде «такой, что» (или «такой, который»). Например, вместо «горящий дом» они могут сказать «дом, (такой), что горит».
Ошибки в ударениях также распространены: например, в русском языке корректным будет произношение «До́быча» (по аналогии с украинским «здо́бич»).
Этот список можно продолжать, так как существует множество украинизмов, которые проникают в русский язык.
К ним относятся такие слова, как «буряк» (свекла), «бурса» (разговорное название учебного заведения), «зализница» (железная дорога), «змейка» (застежка-молния), «винороб» (винодел), «брунька» (почка), «выкрутка» (отвертка), «марка» (номер маршрута), «пасКа» (кулич), «синенькие» (баклажаны), «ставок» (водоем), «стулка» (табуретка), «хай» (пусть), «гарбуз» (тыква), «кавун» (арбуз), «чигири» (сорняк) и «чухаться» (чесаться), а также «свійські» - (домашние куры, утки или их яйца).
Впрочем, для Кубани такие выражения порой нормальны.