Найти в Дзене

ACABAR DE INFINITIVO, или как сказать по-испански «я недавно вернулся из Барселоны».

Всем известно, что такие незамысловатые выражения, как «только что» и «недавно» нередко могут оказаться весьма полезными и даже выручить -  они позволяют нам подчеркнуть факт того, что действие выполнено (босс, отстань от меня, я недавно закончил работу над презентацией), а если мы «недавно» сварили кофе, так это вообще замечательно - напиток всё ещё горячий и свежий - угощайтесь, друзья... В испанском языке для обозначения недавно выполненных действий, результат которых имеет прямое или косвенное отношение к моменту речи, широко употребляется конструкция acabar de infinitivo. Логика этой #перифразы (перифраза - конструкция, в которой один глагол соединяется, чаще всего при помощи предлога, с другим глаголом, теряя частично или полностью своё первоначальное значение) вполне очевидна: мы используем глагол acabar, изначально переводимый как «закончить, завершить, окончить» и через предлог de соединяем его с любым инфинитивом, передающим как раз идею законченного в недавнем (очень недалёк
Acabo de comerme una manzana ))
Acabo de comerme una manzana ))

Всем известно, что такие незамысловатые выражения, как «только что» и «недавно» нередко могут оказаться весьма полезными и даже выручить -  они позволяют нам подчеркнуть факт того, что действие выполнено (босс, отстань от меня, я недавно закончил работу над презентацией), а если мы «недавно» сварили кофе, так это вообще замечательно - напиток всё ещё горячий и свежий - угощайтесь, друзья...

В испанском языке для обозначения недавно выполненных действий, результат которых имеет прямое или косвенное отношение к моменту речи, широко употребляется конструкция acabar de infinitivo. Логика этой #перифразы (перифраза - конструкция, в которой один глагол соединяется, чаще всего при помощи предлога, с другим глаголом, теряя частично или полностью своё первоначальное значение) вполне очевидна: мы используем глагол acabar, изначально переводимый как «закончить, завершить, окончить» и через предлог de соединяем его с любым инфинитивом, передающим как раз идею законченного в недавнем (очень недалёком!) прошлом действия. В подобных случаях, дорогой читатель, русскими аналогами, как уже было отмечено мной выше, выступают слова «недавно», «только что» + глагол в прошедшем времени. Крайне важно помнить, что сам глагол внутри этой конструкции употребляется в настоящем простом времени (el presente simple de indicativo): acabo, acabas, acaba, acabamos, acabáis, acaban.

Давайте на простых примерах убедимся, как всё в действительности просто.

a) Mi hermano mayor acaba de regresar de Barcelona - Мой старший брат недавно вернулся из Барселоны.

b) Mi madre acaba de preparar café. ¿Quieres una tacita? - моя мама только что приготовила кофе. Хочешь чашечку?

c) El abuelo José acaba de acostarse - дедушка Хосэ недавно/только что лег спать.

Как видите, ничего сложного! Главное - не указывать никакой конкретики в плане времени: когда это произошло? Неважно! Недавно и всё на этом ))

Дорогой читатель, предлагаю тебе закрепить изученный материал - просто переведи три коротеньких примера ниже в комментариях:

а) Я только что прочитал(а) полезную статью;

б) Мы недавно вернулись из отпуска;

в) Моя лучшая подруга недавно купила новую машину.

Дерзайте! Всё совсем несложно!