Найти в Дзене
Читает Шафферт

Книжные покупки ноября 2024

Какое-то время я совсем не покупала новых книг, потом опять стала покупать, но некогда было их показывать, а сегодня вот звёзды сошлись, и я решила сфотографировать свои книжные приобретения. 1. Иностранная литература № 9. 2024. Специальный номер "Восток - дело тонкое". Всегда стараюсь покупать тематические номера "Иностранки", особенно восточные. Этот радует своим разнообразием: помимо ожидаемых текстов японских и китайских авторов, там есть и поэты Северной Кореи, и авторы Узбекистана, Армении, Индии и так далее. Хотя название, конечно, несколько смущает. Всё же журнал уважаемый, к чему им, во-первых, такой штамп, во-вторых, такая экзотизация? 2. Дзюнъитиро Танидзаки. Кому-то и полынь сладка (АСТ, 2024). Перевод с японского Татьяны Редько-Добровольской. Роман «Кому-то и полынь сладка» (1929) принадлежит к лучшим образцам прозы Танидзаки. Это история о несчастливом браке: муж и жена давно уже тяготятся своими узами, но вместо того чтобы расстаться и обрести желанную свободу, продолжаю

Какое-то время я совсем не покупала новых книг, потом опять стала покупать, но некогда было их показывать, а сегодня вот звёзды сошлись, и я решила сфотографировать свои книжные приобретения.

1. Иностранная литература № 9. 2024. Специальный номер "Восток - дело тонкое".

Всегда стараюсь покупать тематические номера "Иностранки", особенно восточные. Этот радует своим разнообразием: помимо ожидаемых текстов японских и китайских авторов, там есть и поэты Северной Кореи, и авторы Узбекистана, Армении, Индии и так далее. Хотя название, конечно, несколько смущает. Всё же журнал уважаемый, к чему им, во-первых, такой штамп, во-вторых, такая экзотизация?

2. Дзюнъитиро Танидзаки. Кому-то и полынь сладка (АСТ, 2024). Перевод с японского Татьяны Редько-Добровольской.

Роман «Кому-то и полынь сладка» (1929) принадлежит к лучшим образцам прозы Танидзаки. Это история о несчастливом браке: муж и жена давно уже тяготятся своими узами, но вместо того чтобы расстаться и обрести желанную свободу, продолжают мучить себя и друг друга… Однако главный интерес романа заключается не в сюжетной коллизии как таковой, а в самой его атмосфере. Лирическое начало просвечивает сквозь всю ткань повествования, связывая воедино объективность описаний и субъективность авторских оценок, память прошлого и переживание настоящего, природу и искусство, жизненное и житейское. Мир романа неиерархичен, в нем все одинаково ценно, и каждая конкретная деталь наделена тем особым свойством, которое по-японски называется «моно-но аварэ» – печальным очарованием вещей.

У меня уже стопка японских авторов, изданных в серии "Эксклюзивная классика". Вообще поняла, что только японскую литературу покупаю в этих изданиях.

3. Янь Ланькэ. Дни, месяцы, годы (Синдбад, 2025). Перевод с китайского Алины Перловой.

В книгу вошли две повести, написанные в 2002 и 2001 годах соответственно. Первая — «Дни, месяцы, годы» — рассказывает о старике и слепом псе, которые стали последними обитателями деревни, оставленной другими жителями из-за затянувшейся засухи. Их главная цель — выжить и спасти последний росток кукурузы, чтобы прокормить людей, которые рано или поздно вернутся. Ради этого они готовы пожертвовать всем, даже собой.
Вторая повесть «Небесная песнь хребта Балоу» знакомит читателя с Четвертой тетушкой Ю, вдовой и матерью четырех умственно и физически отсталых детей. Однажды она обнаруживает способ вылечить своих детей, и, каким бы пугающим он ни был, она решает сделать все возможное, чтобы улучшить их жизнь, а также жизнь следующих поколений их семьи.

Я, конечно, до сих пор не прочитала предыдущую книгу Янь Ланькэ, изданную в этом году в "NoAge", но вот китайское кино в клубе постоянно смотрю. Значит и до книжек доберусь со временем, тем более переводила обе Алина Перлова!

4. Джаспер Ффорде. Дело Эйр (Fanzon, 2024). Перевод с английского Н. Некрасовой.

Встречайте Четверг Нонетот, литературного детектива, незаменимую, без страха и упрека. А также встречайте альтернативную версию Великобритании 1985 года, где путешествия во времени — обычное дело, клонирование — реальность (дронты стали самыми любимыми воскрешенными домашними питомцами), а к литературе относятся очень, очень серьезно. Англия — государство, где тетя может заблудиться (в буквальном смысле) в стихах Уодсворта, воинствующие бэконианцы хулиганят на спектаклях по «Гамлету», а подделка стихотворений Байрона является уголовно наказуемым делом. Все это — обычное дело для Четверг, знаменитого литтектива, пока кто-то не начинает похищать персонажей из литературных произведений.
Когда Джейн Эйр вырывают со страниц романа Бронте, Четверг начинает поиски злодея и сама отправляется в роман, чтобы предотвратить чудовищный акт литературного убийства.

Незаметно для широких кругов интеллектуальных критиков переиздали одну из любимейших моих книг. С другим названием, в ужасной обложке и на плохой бумаге, но прошлое издание кто-то у меня зачитал, так что пусть будет эта книжка. Надеюсь, что всю серию про Четверг переиздадут, раз уж взялись.

***

Вот такие новые книги у меня. Попадались вам эти издания, читали что-то из этого?