Прекрасная страна Японии известна всем. Интересная история, древняя культура, уникальная цивилизация - все это можно сказать про Страну Восходящего солнца. Про Японию рассказано и написано уже немало. Однако во время путешествия по этой стране для меня стало настоящим открытием то, что Японией это государство называют в России и еще в некоторых странах. А вот сами жители Страны Восходящего солнца совсем иначе кличут свою страну. Да и в других государствах Японию тоже называют по-другому.
Мне стало интересно узнать, что же это за названия такие. Ведь я был уверен, что Япония называется только Японией и больше никак. Но оказалось, что есть у нее несколько других очень интересных названий.
Как сами японцы называют свою страну
Официально страна называется Государство Япония. Но так это название звучит на русском языке. А вот в японском оно имеет несколько иное звучание. Это Нихон коку или Ниппон коку.
При повседневном общении японцы называют свою страну Ниппон или Нихон. Это два разных варианта прочтения одного и того же иероглифа, который используется для обозначения страны.
И тот, и другой варианты в стране признаны правильными. Японцы же в официальных случаях применяют название Ниппон. А Нихон называют свою страну в быту.
А первоначально страна носила название Ямато. Так назывался регион, в котором жило одноименное племя. Племя ямато проживало на острове Хонсю в его центральной части. В настоящее время существует несколько теорий относительно происхождения названия «ямато». По одной из версий это название переводится как «люди гор». Другая версия гласит, что ямато имеет значение «горные ворота». В любом случае, в названии отразились рельефные особенности территории. Область проживания племени была окружена горами.
Как называют Японию в других странах
Конечно, название Япония в каждом языке будет звучать по-разному. Поскольку используются разные написания и, соответственно, разные произношения. Но вот есть название, которое коренным образом отличаются от того, что мы привыкли слышать.
Например, в китайских исторических текстах Японию называли Ва либо Вакоку. Вариантов прочтения иероглифа, который использовался для обозначения страны, несколько. Один из вариантов говорит о том, что название страны буквально переводилось как «карлик». Хотя японцы, судя по всему, в начале использовали другую транскрипцию. И поэтому не воспринимали название своего государства как обидное. И лишь в 8 веке нашей эры японцы посчитали, что этот иероглиф является уничижительным для них. И заменили его на одинаковый по звучанию иероглифа Ва, но со значением «мир», «гармония». Сегодня этот иероглиф встречается во многих японских словах.
А во многих странах Япония обозначается словом Japan. Как правило, такое звучание можно встретить в английском, голландском, венгерском, датском и многих других европейских языках. В других языках название немного отличается, но в целом похоже на данное слово.
Такое европейское название Японии впервые появилось в 13 веке. Так эту страну назвал известный венецианский путешественник Марко Поло. 17 лет он провел в Китае. И в своих дневниках записал Японию при помощи этого слова. Марко Поло отмечал, что в этой стране много золота, а жители ее красивые и учтивые.
Португальские путешественники попали в Европу в 16 веке. И близкое современному звучанию название Японии они услышали от жителей Малайзии и Индонезии. Соответственно и стали так называть страну.
В английском языке такое название страны впервые появляется в 16 веке. Специалисты утверждают, что в качестве основы была взята португальская запись, используемая для обозначения Японии.
В России название страны Японии переняли от европейцев. Вот только изменили европейское звучание на русский лад. Хотя еще в источниках 17 века используются название Японии, близкое к тому, которым себя называют сами японцы. Япония в этих документах называется Никанское царство, либо Нифон. Примерно так же, как и в России, Япония называется в Польше, Болгарии и Македонии.
Как японцы называют иностранцев
Японцы знают, а может быть, и не знают, что в разных странах их страну величают не так, как они привыкли сами ее называть. Ну и сами они тоже не всегда различают приезжих людей по национальным особенностям. И чаще всего всех иностранцев называют единым словом.
А слово это звучит как Гайдзин. Является оно упрощенной версией наименования гайгокудзин. Это сложное и длинное слово переводится как «человек из другой страны». Или «человек из внешней страны». Вообще в Японии любят сокращать слова. И в разговорной речи нередко опускают ту часть слова, которая, по мнению японцев, не имеет особого значения. Например, ту часть, которая обозначает слово страна, они легко могут убрать из выражения. В результате в сокращенном варианте гайдзин звучит как «внешний человек». Но все японцы понимают, о ком идет речь.
Такое обозначение в современной Японии применяется ко всем иностранцам. Хотя раньше разные народы и назывались по-разному. Так, например, португальцев называли южные варвары. Именно эти европейцы первыми посетили Японию. Англичане и голландцы получили прозвище красно-волосые люди. И только в конце 19 века стало использоваться общее название для всех приехавших людей.
В Японии до сих пор нет единого мнения по поводу того является это слово обидным или нет. Даже местные жители по-разному к нему относятся. Кто-то говорит, что оно не несет в себе совершенно никакого негативного подтекста. Кто-то утверждает, что все зависит от того, с какой интонацией оно было произнесено. А некоторые вовсе выступают за то, что не нужно так называть приезжего человека. Потому что неизвестно, как он отреагирует. В общем, единого мнения по этому поводу нет. Но я думаю, иностранцы особо и не переживают. Скорее всего, мало кто знает, как их называют в Японии. Лично я, например, об этом не знал. Но и не вижу в этом слове ничего обидного.