Бонжур, мес ами! Раньше на французском, помимо, собственно, французов, говорили исключительно сливки российского общества. А потому неудивительно, что в центре Петербурга то и дело натыкаешься на всяких гарсонов.
Сейчас же на нем говорят те, кто оправдывает незнание английского фразой «я изучал французский...» (хотя «немцев» в этой касте гораздо больше).
Впрочем, есть еще романтики, которым просто нравится (по распространенному мнению) «самый благозвучный язык в мире», а потому начинают добровольно его изучать. Спорить не буду!
Я и сама решила, что, помимо «хруста французской булки», хочется добавить в жизнь чуть больше парижского шика. И наконец понять, как читается вот это вот eau на упаковке духов. На помощь пришла зеленая сова Duo.
Прошла уроки, теперь и вас готова учить. Впереди много открытий.
Расшифровываем известные наименования, хвастаемся перед друзьями и повышаем культурный уровень!
П.с. если вы все это знаете, то super.
L'etoil – звезда.
Магазин косметики, в который нет-нет, а зайдешь, чтобы пшикнуть на себя нишевый парфюм, называется звезда. Не скромно, но понять можно.
Рив Гош – левый берег.
Еще одно «место силы» опустошения кошельков и перемешанных запахов, коих ни одна банка с кофейными зернами не осилит.
Рив – берег, Гош – левый (во французском большинство прилагательных ставится после существительных).
Rive Gauche – богемная половина Парижа, где, в отличие от «правого берега» с 20-го века жили интеллектуалы, художники, писатели. В воздухе витала роскошь, в глазах отражались ультрамодные наряды, а слух радовали любопытные разговоры.
Англетер – Англия.
Печально известная гостиница, где трагически оборвалась жизнь поэта Сергея Есенина, называется... Англия. Да вот так. И считалась одной из лучших в Петербурге.
Ее, впрочем, снесли в 1987 году. С 1991-го на ее месте тоже отель, тоже Angleterre, но уже немного другой.
Кондитерская Гарсон – мальчик и официант.
Garçon – мальчик, который выжил воссоздает атмосферу типичной кондитерской во Франции. Еще переводится как официант.
Patisserie – кондитерская. Кроме того, слово означает «выпечка».
Мальчик, круассанчик нам принеси, мы в Париж мысленно летим...
Магазин у Красного моста
Au Pont Rouge – мини-версия ДЛТ. Тут есть возможность полюбоваться вещами, по цене которых можно купить автомобиль, и пойти дальше спонсировать Wildberries. Находится он у Красного моста на углу Гороховой и набережной Мойки. И так, собственно, называется:
- Au – у
- Pont – мост
- Rouge – красный.
А вы знали, как все это переводится? 😀
Ранее я писала о 5 наиболее сложных языках мира. Хорошо, что некоторые из них не особо востребованные :)
И немного ассоциаций на тему вьетнамского: