Существует расхожее мнение, что говорить с людьми нужно на их языке. Это логично и правильно – ведь не будете же вы, например, общаться со школьником об экономике, как с кандидатом экономических наук. В теории можно, конечно, но школьник как минимум не поймёт в силу недостаточных знаний, как максимум обозлится, решив, что вы попросту умничаете. Для того же, чтобы школьник вас понял, придётся подбирать другие слова, другие понятия и примеры и вообще задавать другой вектор беседы. Но это если говорить о коммуникации вида «школьник – взрослый», где неравенство имеет объективные причины. Однако бывает другая ситуация – когда между собой общаются люди вроде бы взрослые (ну или те же школьники), но всё равно в упор друг друга не понимают. Потому что говорят на разных языках (разумеется, это образно говоря). И вот тут-то уже и возникает дилемма. Говорить на своём языке в такой ситуации – значит, 100% не быть понятым. Говорить же на языке собеседника… Бывают случаи, когда язык собеседника попр