В 2024 году каждый пятый профессиональный переводчик использует DeepL вместо Google Translate. Почему? ✅ Точность на уровне носителя — алгоритм учитывает контекст, идиомы и даже сарказм.
✅ Скорость — переводит целые документы (PDF, Word) за секунды.
✅ Конфиденциальность — ваши тексты не попадают в рекламные алгоритмы. Пример: Google: «You’re killing me!» → «Ты убиваешь меня!»
DeepL: «You’re killing me!» → «Да ты издеваешься!» (Тест от MIT: DeepL на 23% точнее Google в переводе технических текстов.) Секретное оружие: DeepL тренировали на закрытых данных ЕС — переводах законов, договоров и научных статей. (Но команда DeepL обещает исправить это в 2025 году!) Прогноз: К 2030 году DeepL заменит 40% человеческих переводчиков в бюро. Да, если вам нужен:
✔ Перевод для работы (не для «прикольных» фраз).
✔ Конфиденциальность (Европейские серверы + GDPR).
✔ Профессиональный уровень без редактуры. Нет, если:
✖ Вы переводите мемы (Google пока лучше «понимает» абсурд).
✖ Нужен редкий язык (тибатан