Найти в Дзене
Герои Истории

Константинополь становится Стамбулом: как в мире восприняли переименования турецких городов в 1930-м году

95 лет назад, 28 марта 1930 года в Турции произошли переименования двух крупных городов. Константинополь был официально переименован в Стамбул, а Ангора — в Анкару. Это решение стало частью масштабных реформ президента Мустафы Кемаля Ататюрка, направленных на разрыв с османским прошлым и строительство светской нации. Константинополь, названный в честь римского императора Константина, был переименован для удаления христианских ассоциаций, в то время как Ангора, известная производством ангорской шерсти, стала столицей Турецкой Республики под названием Анкара.

Однако в мировой прессе реакция была неоднозначной.

The New York Times (США), 29 марта 1930 г.: газета отметила, что переименование — это «ещё один шаг Турции к национальной самоидентификации». Журналисты подчеркивали, что Ататюрк сознательно отказывается от «византийского» наследия Константинополя, чтобы укрепить новый турецкий национализм.

Мустафа Кемаль на обложке журнала Time от 24 марта 1923 года.
Мустафа Кемаль на обложке журнала Time от 24 марта 1923 года.

The Times (Великобритания), 29 марта 1930 г.: британское издание отреагировало сдержанно, но с ностальгией по «великому городу христианства». В статье упоминалось, что «Константинополь навсегда останется в истории как столица Византии», а переименование — это попытка стереть многовековое греческое и армянское влияние.

Французская пресса выражала скепсис, называя решение «политическим театром». Некоторые авторы иронизировали: «Теперь туристы будут спрашивать: "Как пройти к Айя-Софии в Стамбуле?" — это звучит странно».

Deutsche Allgemeine Zeitung (Германия), 31 марта, 1930 г : немецкие журналисты, напротив, поддержали реформу, назвав её «логичным этапом модернизации Турции». Германия, имевшая тесные связи с Ататюрком, видела в этом шаге укрепление турецкого светского государства.

В отличие от западных СМИ, советская пресса освещала переименование Константинополя и Ангоры с позиции поддержки кемалистских реформ, подчёркивая антиимпериалистический и прогрессивный характер действий Ататюрка.

«Правда» и «Известия» выражали одобрение «революционных перемен».

Главные советские газеты представили переименование как «очередной удар по пережиткам старого режима» — акцент делался на отказе Турции от османского наследия.

Климент Ворошилов, Андрей Бубнов и Гази Мустафа Кемаль во время празднования 10 -летия республики Турция, 29 октября 1933 г.
Климент Ворошилов, Андрей Бубнов и Гази Мустафа Кемаль во время празднования 10 -летия республики Турция, 29 октября 1933 г.

«Шаг к национальному самоопределению» — подчеркивалась, что Турция избавляется от «колониальных» названий, навязанных европейскими державами. «Пример для Востока» — реформы Ататюрка подавались как образец для других стран, борющихся с империализмом и отсталостью (например, Персии и Афганистана).

Критики в адрес Турции не было: СССР в тот период активно сотрудничал с Анкарой (договор о дружбе 1925 г.) и поддерживал её курс на секуляризацию.

«Красная звезда» от 31 марта 1930 года подчеркивала военно-стратегический аспект, отмечая, что новая столица, (Ангора с 1923 г.) стала символом «модернизированной Турции», противопоставленной «прогнившему Стамбулу-Константинополю». Перенос столицы из Константинополя укреплял обороноспособность страны, так как Анкара находилась в глубине материка, вдали от уязвимых проливов.

СССР сознательно избегал ностальгии по «византийскому Константинополю», в отличие от Запада. Вместо этого подчеркивалась «классовая суть» реформ: мол, Турция борется с феодализмом и имперским наследием.

Игнорировались претензии греков и армян на исторические города и земли — СССР не хотел обострять отношения с Анкарой.

СССР и Турция в 1920-е годы были союзниками против британского влияния. Ататюрк воспринимался как «революционер Востока», хотя к 1930-м в мире его режим уже критиковали за авторитаризм, этнические чистки и притеснения национальных меньшинств.

Административная карта Турции, 1927 г. Все названия выполнены ещё на арабском языке. Переход Турции на латиницу в рамках реформ Мустафы Кемаля произойдет в 1928 году.
Административная карта Турции, 1927 г. Все названия выполнены ещё на арабском языке. Переход Турции на латиницу в рамках реформ Мустафы Кемаля произойдет в 1928 году.

Лишь после Второй мировой войны, когда отношения между СССР и Турцией испортились, советская пресса стала напоминать о «византийском прошлом» Стамбула, но в 1930-м это было немыслимо.

К 1930-м годам название «Стамбул» уже давно использовалось в турецком языке, но официальное переименование окончательно закрепило его в мировой практике, хотя в дипломатических и коммерческих кругах ещё долго продолжали использовать старое название.

Для Европы Константинополь был символом Византии и христианского мира. Ататюрк намеренно отказывался и от османского, и от византийского наследия, включая арабскую письменность и старые арабские и византийские названия. Турецкие власти достигли цели: Стамбул стал символом новой Турции, а Анкара — её политическим центром. Но для мировой общественности этот эпизод остался примером того, как политика переписывает географию.

Делитесь своим мнением, ставьте лайк, подписывайтесь на канал Герои Истории – разнообразный историко-информационный канал на Дзен. Вы найдёте, что у нас почитать.

Будет интересно!