Всем привет. Я посмотрел свою статистику Дзена и понял, что разбор песен и их перевод весьма интересен публике, на фоне моих других словесных кривляний. На этот раз я взял неизвестную песню Motorhead. Так как разбирать другие хиты - это делают все подряд, и я поддерживаю это дело. Просто мне хотелось достать из шкафа уже покрытого пылью старика Лемми и помахать им лишний раз, так как личность - яркая и запоминающаяся.
Назвать Motorhead - великими композиторами пока не находится возможности. Правда, ответ кроется в первых альбомах, а именно в одном из них - Overkill. Там в заглавной композиции исследуется в музыке сверхдлинный жанр. Текста там немного, а музыка длиться более 6 минут. А если смотреть на последний альбом Metallica, то прямые наследники явно экспериментируют со сверхдлинным жанром. А если смотреть на построение музыки, то мы увидим уже не схему: "риф1 + риф2 + риф1 + соло + риф1 + риф2", то уже структуру без шуток - камерного оркестра, где сократили количество музыкантов до четырёх. И сверхдительность как раз признак уже менее популярного и более сложного жанра.
Сейчас мы будем разбирать не самую древность, а песню с последнего альбома Bad Magic - Shoot Out All of Your Lights.
Почему её? Во-первых, она звучит на удивление быстро для умирающего от рака как композитора так и от музыканта преклонных лет. Очень вдохновляет. Сам главный риф весьма скомканный и спутанный как и микс, хотя это часто и есть визитная карточка группы. Правда, к соло всё выпрямляется и звучит отлично. Отчасти это может быть ответом на суть песни. Сумятица боя первой мировой войны.
Во-вторых, когда я её запускал в противовес Ace Of Spades, то один собеседник сказал, что это звук пулемёта, барабанная дробь, а отсылка на гражданскую войну в Америке. Это - не так. Когда мы погрузимся в перевод, все ответы встанут на свои места. + эта тема - больная для Лемми Килмистера. Привожу цитату:
"19 000 Englisman were killed before noon, a whole generation destroyed, in three hours.
Entire towns in northern Lancashire and south Yorkshire had an whole generation of men completely wiped out." - Lemmy Kilmister.
Перевод:
"19 000 Англичан были убиты до наступления полудня, целое поколение уничтожено за три часа.
В целых городах на севере Ланкашира и юге Йоркшира полностью вымерло целое поколение мужчин."
В-третьих, это ещё одна анти-военная песня группы. Она бьёт по разуму не жалостью к безымянному солдату как 1916, а мощным натурализмом и жестокостью. Буквально говоря - так делать не надо.
Разбор песни
Я буду пользоваться собственным переводом, в котором могут быть
ошибки. Извиняюсь. Для толкования образа нужно владеть материалом на
высоком уровне, то есть словами и языком. Я весьма посредственный
лингвист, но попробуем!
Первое, что я напишу об этой песни, это - прямая речь от солдата, и судя по предисловию понятно, один из рядовых Ланкаширского или Йоркширского полка. Описывается горячка боя, внутренний монолог воина первой мировой войны.
Далее мы просто пройдём по тексту, где я буду просто комментировать происходящее.
Текст:
Show me a sign get back in line
Show me all the tricks that you have learned
Show me some spite and if you do it right
I will show you how to kill and burn
Перевод:
Покажи мне знак, дабы вернуться в строй.
Покажи мне все трюки, каким ты обучился.
Покажи мне злость, и если всё удастся,
Я вам покажу, как надо сражаться!
Разбор:
Как было и с Master of Puppets первый отрывок - задний план. Нам описывается, как солдаты себя морально готовят к бою. Мальчики накручивают себя, чтобы показать в бою звериный оскал, зачем их и взяли на фронт. Весьма интересно, что этот принцип построение песен созвучен как у Metallica, так и Motorhead.
Текст:
Down in the maze every single day
Fighting and biting and this is our trade
Down in the flood we mean you no good
Перевод:
В лабиринте любого выбранного дня:
Борись, кусай, вот наша - стезя!
А ломится в потоке, значит дело - плохо.
Разбор:
Первое прямое указание на конкретную войну, слово "maze". Значит "лабиринт", а для первой мировой войны - лабиринты окопов - рутина любого выбранного дня. Далее переходим к "свежему" переводу. Этот текст я переводил в 2015 году, как альбом вышел. У меня закрадываются сомнения по части качества собственного перевода. "this is our trade" тут всё просто. "это - наша общая профессия". Слово "стезя" - непереводимое для английского языка. Так что добавил его по вкусу, для драматического эффекта. А вот далее "Down in the flood we mean you no good" тут уже могут быть разночтения. "Down in the flood" - "вглубь потока", "двигаться в потоке", зависит от контекста. Автор часто просто вставляет прямую разговорную речь, а тут ещё окопная речь, очень рваная и короткая. "we mean you no good" - "мы говорим тебе - всё плохо". Если прямо в упор переводить. Есть чужой перевод: "Мять в потоке, мне имеем в виду вам - нету смыла." Страшно косноязычный, но смысл как по мне - верный. Речь идёт про толкучку в узких лабиринтов окопов.
Текст:
Fight, fight, we fight alright
We are the ones to kiss you good night
Die, die, time goes by
We will shoot out all of your lights
Перевод:
Сражайся, сражайся, отличная борьба!
Мы единственные, кто поцелует вас на ночь
Умри, умри, время продолжает идти
Изничтожим все ваши огни!
Разбор:
Подходя к переводу, я думал, что придётся как-то описывать анти-военный заговор, ибо часто у Motorhead можно встретить песни по тексту "насилие ради насилия", а тут всё прозрачно. "good night" - доброй ночи. Понятное дело, имеется ввиду последний вечный сон. (смерть) "Die, die, time goes by" - вот эта строчка очень хорошая. Даже есть предчувствие, что всё ради неё и было сделано. Время продолжает идти. Это - лирическая фигура, которая демонстрирует максимальную непричастность. Игнорирование горя. Также, время двигает песню. Время несёт новые смерти. И фраза становится зацикленной. Она рифмуется на слово смерть. Это - кольцо ужаса. Тот ужас, который потряс Лемми Килмистера, когда он читал ВЕЛИКУЮ ПОБЕДУ своей Британской Империи в позорной первой мировой войне. "will shoot out all of your lights" - это небольшое отступление о "меткости" личного состава в первой мировой войне... Как показывала статистика, только 20% солдат старались целиться в сторону врага. И приказ часто звучал: стреляй на вспышки.
Текст:
Show me a clue, maybe give me two
Give me everything that I deserve
Show me some hate, before it's too late
And I will show you how to keep your nerve
Перевод:
Покажи мне ключ, может даже два.
Дай мне всё то, что я заслужил!
Прояви свой гнев, пока не стало поздно!
И я покажу тебе как сохранить нервы.
Разбор:
Тут снова возвращаемся к форме "серые будни окопной жизни". Мальчики снова накручивают себя. Почему я использую термин "мальчики"? Очень просто. Часто мобилизовали парней 16 лет и нижний ценз стоял в 18 лет. И все молодые мальчики после школы плыли в последний раз прожить пару секунд на фронтах первой мировой войны. Все мальчики стараются быть агрессивными и опасными на войне. Напоминаю, текст пишет старик 69 лет. Удивительная энергичность текста. "And I will show you how to keep your nerve" - очень горькая шутка здесь проступает под конец.
Текст:
Down in our holes we burn like coals
Eating the fear of death in your souls
Down in our caves no one is saved
Перевод:
В глубине дыр, мы тлеем, как угли,
Съедая страх смерти, из вашей души!
В глубине пещер ни одного выжившего
Разбор:
Линия фронта во время второй мировой войны двигалась очень неохотно. И часто огромные, кровопролитные бои, давали успех в пару километров. Здесь описывается прекрасная картина, как солдаты отбили окопы, которые они потеряли неделю назад. Первая мировая война - испытание ОГНЕМЁТА. И солдаты всех воющих держав были счастливы. Так удобно из окопов выгонять солдат или сжигать их заживо! И если ваш фронт прорвали, то вас обязательно сожгут в лабиринте окопов. Незавидная смерть.
Далее, я не буду рассматривать повторяющиеся строки. Вижу смысл
указать, что в песенных стихах важно повторять одно и тоже. В этой песни
это - кардинально важно. Потому что, выстраивается эмоциональная петля. Люди погибают и умирают, время идёт. Люди погибают и умирают, время идёт. Люди погибают и умирают, время идёт. И так по кругу...
Текст:
Tell me the news, something I can use
Something red hot to light my fuse
Show me some teeth, sometime next week
I will show you all kinds of abuse
Перевод:
Расскажи мне новости, что-нибудь, что я могу использовать!
Что-то горячее, красное... дабы разжечь мой запал
Покажи мне оскал, и как-нибудь на следующей недели
Я покажу тебе все грани унижения
Разбор:
"Tell me the news, something I can use
Something red hot to light my fuse" - как и в любую войну, каждый день офицеры читали газету другим рядовым. И там часто были разнарядки, как бить врага. Какие методы работают, какие нет. В конце строчки, есть красивая цепочка фраз. Также солдаты хотят услышать нечто приободряющее или наоборот свирепое, дабы поддержать огонь внутри. (боевой дух)
"I will show you all kinds of abuse" - здесь может быть разночтение. Имеется ввиду ли неравенство в британской армии, так как там были аристократия на высших офицерских постах, и они могли избивать солдат или относится к ним с открытым хамством. А возможно имеется ввиду издевательство над раненными немцами и австрияками. В этой прекрасной войне оба варианта вполне возможны.
Текст:
Down here in hell, under our spell
Burning and screaming and laughing as well
Here in the dark, we swim with the sharks
Перевод:
Внизу, в самом Аду, под нашими заклинаниями
Сгораем, и кричим, и смеёмся неплохо
Здесь в темноте, мы плаваем с акулами
Разбор:
"Down here in hell, under our spell" - прямое указание, что Ад люди делают себе сами. "Here in the dark, we swim with the sharks" - это не пустое красивое отступление. В 2015 году я и не знал, что имеет ввиду автор. Недавно просматривая новый документальный фильм про первую мировую войну, узнал интересный факт. Существовали группы солдат, которые должны были копать подкопы в сторону окопов врага. И сами противники знали и ждали таких. Так что таким часовым, надо было сидеть в самых нижних этажах пещер и слушать, как группа противников копает к ним путь. И там часто разворачивались рукопашные бои. Есть в открытом доступе АРСЕНАЛ окопного холодного оружия для таких встреч. Приятно, узнавать что-то новое, даже спустя десять лет.
Текст:
Fight, fight, we fight alright
We are the ones to kill you good night
Die, die, time goes by
We will shoot out all of your lights
Smite, smite, shine your lights
We are the ones to give you a fright
Die, die, time goes by
We shoot out all of your lights
Перевод:
Сражайся, сражайся, отличная борьба!
Мы единственные, кто поцелует вас на ночь
Умри, Умри, время продолжает идти
Изничтожим все ваши огни!
Погаси, погаси, блеск их огней
Мы единственные, кто внушаем вам страх
Умри, Умри, время продолжает идти
Изничтожим все ваши огни!
Разбор:
У Motorhead есть такая традиция, второй припев, который повторяют в конце или единственный, развивать. Часть текста меняется или весь текст припева. Тут весьма красиво вплетается слово "shine". Благородное и приятное слово. Блеск может быть у чего-то хорошего. Для художественного перевода, я заменял слово "свет" в случае "light" на "душа". Так как иногда душа, это - нечто светлое внутри человека. И в данной ситуации, свет - это противник, человек который ведёт огонь. Блеск относительно вспышки - возможен. Однако, смысл блеска как нечто прекрасного, что пытаются гасить - красивая метафора.
На мой взгляд, сам текст песни Shoot Out All of Your Lights заслуживает
внимания, так как затрагивает важные проблемы истории прошлого века, актуальные до сих пор.
#motorhead #музыка #художественный разбор текста #shoot out all of your lights
Послесловие
Далее, я прошу заметить, что эта статья - попытка художественного
разбора данного текста песни. И мы будем разбирать только текст. Я не
являюсь профессиональным критиком.