фудзи-но кадзэ я оги ни носэтэ эдо миягэ С прохладной Фудзи ветер,
Определенно это,
Я уместил на веер
Подарочком из Эдо. Очень легкое стихотворение и по форме, и по ощущениям. Первая строка проблем с переводом не вызывает: «ветер {с} Фудзи». А вот со второй строкой возможны варианты. [оги] (с долгим [о]) — это «веер» в складном варианте конструкции. И именно «веер» служит в хайку «сезонным словом», обозначая жаркое время года. А вот [носэтэ], записанное по звучанию слоговой азбукой, а не по смыслу иероглифами можно понять как «разложить», «развернуть» (предварительно сложенное), а можно перевести как «положить {что-то} сверху {того, о чем говорится}». Эта небольшая игра слов — не главный прием текста, просто забава Басё. Да, веер можно разложить, но еще в Японии есть традиция почтительного подношения презентов на развернутом веере и этот смысл здесь предпочтительнее. Третья строка начинается словом [эдо], это топоним, нынешний город Токио, а завершается словом [миягэ] — «подарок» или «