Найти в Дзене
Точки над Ё

Почему «кейс» — это не «дело», или Не надо менять шило на мыло

Ранее (здесь и здесь) мы немного порассуждали о том, почему языки заимствуют слова, а также постарались развенчать основные аргументы пуристов. Подытожим, разобрав несколько примеров заимствований. Которые убедительно покажут, что иностранные слова действительно важны Из английского языка в последние десятилетия к нам пришло слово «коливинг». Оно означает жильё, которое в складчину снимают несколько человек. Можно сказать, Шерлок Холмс и доктор Ватсон жили в коливинге на Бейкер-стрит (на Пекарской улице, если уж переводить до конца). Казалось бы, зачем нужно ещё одно слово, если уже есть «коммуналка», то есть коммунальная квартира. Но, во-первых, и то, что уже есть, само по себе на 100% заимствовано. А во-вторых — будем честны: при слове «коммуналка» любой наверняка представит себе запущенные места общего пользования и случайных людей в соседях, которые уже достали до печенок. Представим, что какая-то компания сдает квартиры в формате коливинга. Если их называть коммуналками, рекламир
Оглавление
Обезьяна задумала о том где же она живет — в коливинге или в коммуналке...
Обезьяна задумала о том где же она живет — в коливинге или в коммуналке...

Ранее (здесь и здесь) мы немного порассуждали о том, почему языки заимствуют слова, а также постарались развенчать основные аргументы пуристов. Подытожим, разобрав несколько примеров заимствований. Которые убедительно покажут, что иностранные слова действительно важны

Почему коливинг — не коммуналка

Из английского языка в последние десятилетия к нам пришло слово «коливинг». Оно означает жильё, которое в складчину снимают несколько человек. Можно сказать, Шерлок Холмс и доктор Ватсон жили в коливинге на Бейкер-стрит (на Пекарской улице, если уж переводить до конца).

Казалось бы, зачем нужно ещё одно слово, если уже есть «коммуналка», то есть коммунальная квартира. Но, во-первых, и то, что уже есть, само по себе на 100% заимствовано. А во-вторых — будем честны: при слове «коммуналка» любой наверняка представит себе запущенные места общего пользования и случайных людей в соседях, которые уже достали до печенок.

Представим, что какая-то компания сдает квартиры в формате коливинга. Если их называть коммуналками, рекламировать такое будет очень трудно — как раз из-за коннотации этого слова. Большинство потенциальных клиентов вообразят себе этот маленький ад, и им уже не объяснишь, что предлагается чистое жильё с недорогим, но красивым ремонтом и базовым набором бытовой техники. А ещё здесь самим можно найти соседей, с которыми проще ужиться. Вот поэтому — «коливинг».

Почему «кейс» — не «дело» и не «случай»

Многим в русском языке не нравится слово «кейс» в переносном значении. Мол, есть же дело, случай, ситуация, происшествие, пример и много что ещё. Однако ни один из предложенных вариантов не имеет такого смыслового оттенка, которым обладает англоязычное заимствование «кейс». В прямом значении это, кстати, небольшой плоский твердый чемодан для деловых бумаг.

В переносном же смысле в русском языке кейс — это необычный, сложный, показательный пример из практики, из деятельности компании. При чем пример отработанный, с конечным результатом и выводами. И в таком виде «кейсы» используют для обучения, тренингов, вставляют в отчёты, учебники. На них ссылаются, как на прецеденты.

Почему не подходят уже существующие аналоги? «Дело» отдаёт бюрократией, к тому же с судебным душком: административное дело, гражданское, арбитражное. А такой смысл тут совершенно ни к чему. «Случай» — слишком абстрактное понятие: ну был и был, мало ли чем он окончился, были ли сделаны выводы. «Примеру» — не хватает оформленности, отработанности, закрытости. «Ситуация», «происшествие» и прочие синонимы ещё менее точны.

Почему «ресепшн» — не администрация

Обезьянка на ресепшене желает вам приятного времени суток
Обезьянка на ресепшене желает вам приятного времени суток

Англоязычное слово «ресепшн» означает стойку администратора на первом этаже гостиницы, офисного или делового центра, где можно уточнить информацию, заселиться в номер, решить возникшую проблему. Всё реже применяют и латинизированный вариант слова — рецепция. В переводе она означает буквально «приём», «принятие», что отражает её функционал.

Логичный вопрос: почему ресепшн просто не называть стойкой администратора? Во-первых, потому что длинно, а человек неосознанно стремится к экономии речевых средств. Во-вторых, такая форма сразу отсылает к советским гостиницам, а это часто не нужно отелю и неприятно постояльцу. К тому же слово «администратор» несёт всё тот же бюрократический налет, откровенно вредный в сфере услуг.

По тем же причинам «ресепшн» — не администрация и не регистратура. Первая бывает муниципальной (районной, городской, сельской) и президентской. Вторая бывает в медицинских учреждениях, и хотя сейчас там работают в основном приятные и вежливые дамы, образ грубой тётки, сидящей в регистратуре районной поликлиники, давно ушёл в юмористический постфольклор.

Ещё немного примеров

«Флаер» — это не просто листовка. Это только рекламная листовка, обычно яркая, красочная и, как правило, дающая скидку её предъявителю. Одновременно листовка может быть ещё и информационной или агитационной.

«Дедлайн» — не срок исполнения, хотя означает вроде бы то же самое. Но первое слово характерно для бизнеса, а второе — для бюджетных структур. «Срок исполнения» звучит по-канцелярски и нередко предполагает возможность переноса и продления. Дедлайн — в буквальном переводе «мертвая черта» — понятие более жесткое и, как правило, с меньшим полем для маневра: дело не ждет.

«Лайфхак» — это не хитрость, а нестандартные решения мелких проблем с помощью подручных средств в любой сфере жизни и работы.

«Ноунейм», конечно, абсолютно равнозначен «имяреку», то есть никому неизвестному человеку (не путать с анонимом, который известен, но скрывает свою личность). Но имярек — слово старинное и мало кому известное. В современном контексте оно проигрывает ноунейму.

Хорошилище по гульбищу

Пуристы, недовольные нынешним потоком англицизмов, часто предлагают заменять их словами из русского языка. Но нередко они не замечают, что более милый их сердцу аналог тоже заимствован, только раньше. Например, ЭВМ ничем не исконнее компьютера, потому что из трёх слов два заимствованы: электронно-вычислительная машина. С «супермаркетом» ещё лучше: его аналог «универсальный магазин» заимствован на сто процентов.

Более того, коннотативные заимствования часто заменяют другие иностранные слова, просто пришедшие в язык раньше. Например, французский «макияж» отчасти потеснен английским «мейкапом», немецкий «парикмахер» когда-то вытеснил польского «цирюльника», а сейчас частично заменяется английским «барбером». Кстати, «барбер» — это ведь не парикмахер вообще, это, как правило, мастер-мужчина, который делает модные причёски другим мужчинам.

А бывает ещё и так, что в языке мирно сосуществуют по несколько родных и заимствованных слов-синонимов, которые просто поделили между собой оттенки смысла. Например, в одном и том же офисе есть управляющий (начальник), администратор (кто-то вроде секретаря и распорядителя) и менеджеры — сотрудники, непосредственно работающие с клиентами. Хотя все три слова — русское, латинское и английское — означают одно и то же.

Получается так, что заменять-то особо и не на что. Как в анекдоте: и зачем нам этот заграничный прайс-лист, если у нас есть свой родной прейскурант! Первое слово пришло из английского языка, и оно постепенно вытесняет более раннее заимствование из французского, которое уже не кажется таким уж чужим.

А если увлечься борьбой за мнимую чистую языка, легко перегнуть палку, и тогда получится только пародия на князя Шишкова: «хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище». Если кто не понял, это значит «франт идёт по бульвару из театра в цирк». Правда же смешно?