Практически каждый советский ребёнок знает стихотворение "О мальчиках и девочках", кое вышло из-под пера Самуила нашего Яковлевича Маршака:
В России (куда только ни глянь и ни плюнь) везде указано,
что это перевод Маршака стихотворения Роберта Бёрнса.
Но это абсолютная профанация!
Мало того, что не Бёрнса, так у великого
(кстати, в том числе благодаря и Маршаку)
шотландского барда такого стихотворения нет в помине!
Как так? - Спросите вы. Что ж, давайте заглянем.
По большому счёту, - это народное английское стихотворение,
появившееся в 19 веке.
То есть уже много позже смерти Роберта Бёрнса.
Подобно питерским "Чижику-Пыжику" и "Большой Крокодиле", -
это стихотворение - образчик дворового детского городского фольклора,
который имеет огромное количество вариаций.
Впрочем, сами англичане до сих пор пытаются найти и обозначить
изначального автора этой незамысловатой частушки.
По самой расхожей версии (но не более чем) автором считается Роберт Саути.
В его, оставшихся после смерти, черновиках
и были найдены первые две строфы этого стишка.
Однако в различных вариантах стихотворение
блуждало среди детского населения Англии ещё при жизни поэта...
Что касаемо же конкретного перевода Маршака
(а сам он написал в заглавии лишь: перевод с английского),
то сделан он по большей части с четырёх-строфного варианта из книги
детского иллюстратора Уолтера Крейна "Младенческая опера"
(хотя, очевидно, и с использованием других источников).
Сам Крейн стихов не писал.
Просто использовал одну из расширенных дворовых вариаций этой песенки.
Именно это всё и объясняет: Почему Маршак не указал конкретного автора.
Более того, в разных редакциях переводов самого Самуила Яковлевича есть, хоть и совсем незначительные, но всё же разночтения.
Я, наверняка, скажу крамолу, но, на мой вкус, Маршак сделал откровенно халтурный и, по правде сказать, неточный и дрянной перевод
к которому, как мне кажется, сам же серьёзно не относился.
Впрочем, судите сами:
1. What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails and puppy-dog's tails,
And that are little boys made of.
[Ох, чего только нет в малых мальчиках?
Да чего только нет в малых мальчиках?
Жабы, пиявки-кусачки, и хвостишки щенячьи, -
Даже это намешано в маленьких мальчиках.]
Мой скромный перевод в качестве примера
в размере, заданном самим Маршаком.
В иных вариантах стихотворения наборы,
из которых сделаны мальчики разнятся.
Так, мальчики состоят в том числе из:
щелчков, змей, слизней, кусачек/колючек,
обрезков/или болячек-порезов,
ножниц, пуль и даже мелких угрей.
Поэтому я посчитал нормальным форму - "пиявки-кусачки".
А вот "щенячьи хвостики"* присутствуют везде.
2. What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice and all that's nice,
And that are little girls made of.
3. What are young men made of?
What are young men made of?
Sighs and leers, and crocodile tears,
And that are young men made of.
4. What are young women made of?
What are young women made of?
Ribbons and laces, and sweet pretty faces,
And that are young women made of.
Но как же быть с Бёрнсом, откуда дровишки?..
А было дело так:
В 1967 году некий вполне приятный композитор Марк Карминский
написал мюзикл "Робин Гуд", все песни в котором были положены на стихи Бёрнса в переводах Маршака. Все, да не все...
Именно наше стихотворение никаким боком к Бёрнсу
отношения не имело и не имеет.
Однако таким вот забавным образом оно получило
авторство шотландского поэта.
Вот здесь-то (на обороте конверта) впервые и появилась
(а потом и растиражировалась в умах народонаселения)
информация о якобы авторстве Бёрнса.
Песню секретаря шерифа в двух строфах исполнил Евгений Леонов.
И именно с его лёгкой руки авторство стихотворения было приписано Бёрнсу.
Сам народный артист СССР и представил мюзикл,
в опубликованном на обороте обращении к слушателям.
И это, собственно, всё.
Ах, да... забыл... Была там ещё тема с плагиатом.
Некий Яша Халецкий решил в семидесятые годы прошлого века,
что он-то и есть автор этого стихотворения...
Но тема с плагиатом - штука душная и мало аппетитная,
поэтому я особо про это говорить не буду. Вот.
_________________________________________________________________________________________
* Примечание:
Всё же я склонен воспринимать словосочетание "puppy-dog's tails" не буквально, а в контексте стиха в качестве идиомы "щенячье счастье". И если бы очень строго стоял вопрос о сохранении ритмики и мелодики этого английского стиха, то я не совсем понимаю отговорок, мол, английский язык настолько ёмкий и компактный относительно раскинувшегося велеречивостью русского, что между ними пролёг непреодолимый изохронный разлом, в силу чего мы не можем получить внятных переводов стихов с английского на русский язык при сохранении параметров оригинала.
Сложно, но можно.
Так что полный вариант в моём скромном переводе с языка оригинала
при максимальном сохранении размерности примерно такой: