Литература и живопись — две составляющие моей жизни.
А да, ещё кулинария. Пишу свои статьи в основном на Дзене. Так выражаю свои эмоции. Кто-то скажет: мы тут все кулинарией занимаемся, а она нам живописью на мозги капает. Разбираюсь, как еда помогает составить впечатление о людях и эпохах на примере произведений писателей и художников.
Но именно в живописи и литературе совпадают течения: от реализма
до абстракционизма.
Некоторые писатели позавидовать могут литературным творениям живописцев.
Я преобразился в нуле форм и выловил себя из омута дряни академического искусства. Я уничтожил кольцо горизонта, и вышел из круга вещей. Поэзия. Кто бы вы думали пишет так? Казимир Малевич.
Или: солнце плавит всю Москву в один кусок звучащий, сильной рукой потрясающий всю душу. Это уже Василий Кандинский. Бог живописи.
Представляю сегодня новый взгляд российского художника Александра Ботвинова на старый лад литературных произведений. В его работах увидела образы знакомых всем персонажей: Красная Шапочка искушает спиртным Серого Волка,
набоковская Лолита превратилась в немолодого мужчину с телом юной девицы,
персонажи "Мастера и Маргариты" примерили на себя лица известных политиков. Узнаёте?
Бессмертный роман Булгакова вдохновил Александра Ботвинова по-своему. На новый современный лад.
Вот сцена бала у Сатаны,
вышедшая с жёлтыми цветами в руках Маргарита, чтобы он наконец её нашёл,
а потом парящая на метле под грифом Иосифа Виссарионовича,
вторящая ей, летящая верхом на борове Николае Ивановиче Наташа,
профессор чёрной магии Воланд Михаил Сергеевич,
способный к предсказаниям и мистике Азазелло Владимир Вольфович,
пролетарский поэт Бездомный с сердобольной Прасковьей Фёдоровной,
вечно одинокий многодетный мужчина из Варьете Филипп Бедросович,
профессиональный агент-провокатор Синедриона Максим Александрович Иуда,
замужняя жительница Ершалаима Низа, в которую влюблён Иуда из Кириафа,
даже доллары Коровьева с сильно опечаленным девальвацией национальной валюты Сергеем Шнуровым.
В знакомых литературных образах легко узнаются персонажи политиков
и шутов из телевизора,
которые известны всем.
Сам художник признаётся, что "Мастер и Маргарита" — первая книга Булгакова, которую он для себя открыл, но рисовал по роману не сатиру. Это метафора. Рисунки о жизни человека в абсурдном и странном мире, где
у каждого есть своя "Аннушка". И для некоторых она уже купила масло, и не только купила, но даже и разлила.
Смысл этой фразы из романа, не прочитав которого, вряд ли можно уловить и вообще понять, кто такая Аннушка и при чём здесь масло. В произведении Булгакова, на том месте, где Аннушка разлила масло,
поскользнулся Берлиоз — и ему отрезало голову трамваем.
Эту фразу произносит Воланд, ещё до трагедии зная, что должно произойти.
То есть всё предопределено заранее. Чему быть, того не миновать. У каждого своё расписание движения трамвая в судьбе.
Если применить к нашей жизни, перефразирую: с самого рождения мы обречёны на смерть, ведь бессмертных людей не бывает.
Вы удивитесь, но загадочная Аннушка не вымысел автора, в той же коммуналке, где жил Михаил Булгаков, проживала склочная, скандальная соседка. Звали её Анной. Малоприятная старуха так портила жизнь своим соседям, в том числе и Булгакову, что классик увековечил этот образ в рассказах "Самогонное озеро"
и "№ 13. Дом Эльпит-Рабкоммуна".
Роковое предзнаменование о масле на самом деле является перевёртышем библейской легенды, когда некая женщина помазала голову Иисусу миром.
Только женщина из евангельского рассказа щедра и благородна, а Аннушка — обычная склочница с коммунальной кухни.
Драгоценное миро лилось на голову Иисусу,
а дешёвое подсолнечное масло коснулось ног неверующего в Бога Берлиоза. А вот похороны председателя правления МАССОЛИТа происходят одновременно со смертью Иешуа: «Похороны в пятницу, три часа дня», на которых все были озадачены не только, куда подевалась голова покойного, но и тем, что подадут на стол поминальный.
В романе говорится, что после первого шока от известия о гибели Берлиоза посетители ресторана возвращаются к своим столикам:
«В самом деле, не пропадать же куриным котлетам де-воляй?». В Россию французскую côtelette de volaille, что в переводе на русский язык означает "котлета из птицы", попала во времена Елизаветы Петровны, вместе с модой на всё французское.
Любящие вкусно поесть россияне оценили этот кулинарный шедевр под стопочку.
Ингредиенты:
- 2 кусочка куриного филе,
- 150 г. шампиньонов,
- 1 луковица,
- 1 зубчик чеснока,
- 50 г. твёрдого сыра,
- 2 яйца,
- мука и панировочные сухари - 2 ст. л.,
- 2 ст. л. мелко нарезанного укропа,
- 2 ст. л. оливкового масла,
- 150 г. сливочного масла,
- соль и перец — по щепотке.
Приготовление:
Лук и чеснок мелко нарубила и слегка обжарила на сливочном масле. Грибы очистила, мелко нарезала и тушила на сковороде минут 15. В конце посолила и поперчила. Сыр натёрла на крупной тёрке и добавила к грибам. Туда же отправила укроп. Огонь убавила на минимальный и тушила ещё пару минут, постоянно помешивая, чтобы сыр полностью расплавился. Выложила начинку в миску, чтобы она слегка остыла. Филе разрезала вдоль, но не до конца. Накрыв пищевой плёнкой, отбила мясо с двух сторон,
поперчив и посолив по вкусу с обеих сторон. Выложила начинку на филе, положила кусочки замороженного сливочного масла и завернула в рулетики. Главное — чтобы начинка нигде не выглядывала и не вываливалась наружу.
В миску вбила 2 яйца, посолила и взбила венчиком. Во вторую миску насыпала муку, а в третью панировочные сухари. Обваляла рулеты сначала в муке, затем в яйце, а после в панировочных сухарях. На разогретую сковороду налила оливковое масло (лишь бы никто не поскользнулся на нём)
и обжарила рулеты со всех сторон под закрытой крышкой.
Под крышкой гроба не было головы Берлиоза, её ловко украл кот Бегемот из гроба в день похорон,
чтобы поиграть потом в футбол
и исполнить зловещий финал на сцене театра-варьете.
А Воланд превратил её в чашу на золотой ножке, чтобы выпить из неё за главную утверждаемую им ценность — за бытие.
Впрочем, согласна с Булгаковым, что у Берлиоза, как и у некоторых чиновников, никогда не было головы.
Сатирические картины Александра Ботвинова вызывают
множество разговоров и споров,
что отчасти и послужило такой популярности его творчества.
Но, по словам Воланда, которые он произносит в 24 главе, желая ознакомиться с романом Мастера,
который был сожжён автором
из-за преследований со стороны критиков и властей,
«рукописи не горят».
Смысл выражения по отношению к роману Булгакова
и картинам Ботвинова
вижу в том, что живую человеческую мысль
ни уничтожить, ни запретить нельзя.