Вы заходите в заведение и просите: «Дайте шаурму, пожалуйста!» В Москве кивнут и подадут. В Петербурге же могут уточнить: «Шаверму, имеете в виду?» Это не ошибка, а лингвистический феномен, за которым стоят миграция, культурные связи и даже мода на «европейское» звучание. Давайте разбираться, как одно блюдо разделило две столицы. Откуда ноги растут: арабское слово, еврейский акцент и турецкий след Блюдо с мясом на гриле и овощами в лаваше пришло в Россию с Ближнего Востока. Арабское *شاورما* («шаварма») буквально означает «вертеть» — от способа приготовления мяса на вертикальном вертеле. Но в русский язык слово проникло через несколько «фильтров»: 1. Москва: шаурма «как есть» В столице название сохранило арабский корень. Звук «و» (вав) передали как «у» — отсюда «шаурма». Вероятно, первые московские продавцы заимствовали термин напрямую у арабских или турецких мигрантов (в Турции блюдо называют «дёнер»). 2. Петербург: шаверма с «европейским» акцентом По одной из версий, в Северную стол
Как правильно: Шаурма vs шаверма: почему Питер и Москва спорят из-за буквы «в»?
24 марта 202524 мар 2025
8
2 мин