Каждый день на просторах интернета появляется все больше и больше медиаконтента. Естественно, что большинство из этого контента появляется на английском языке - самом распространенном языке мира. Даже несмотря на большое количество официальных студий дубляжа, множество материала остается непереведенным. В таком случае, зачастую этот контент переводится фанатами, которые неравнодушны к творчеству автора. Но как таким людям избежать ошибок и искривления смысла переводимого? Данное руководство поможет допускать меньше ошибок, даже тем у кого не очень обширные знания английского языка.
Для различия ошибок мы воспользуемся наиболее популярной клаcсификацией переводческих ошибок Д. М. Бузаджи, В. В. Гусева, В. К. Ланчикова и Д. В. Псурцева. В данной классификации выделяется четыре группы ошибок:
1. Смысловые нарушения
2. Стилистические ошибки
3. Нарушение передачи авторской оценки
4. Нарушение норм языка перевода
Далее мы разберем как возникают эти ошибки, и как их не допускать.
- Смысловые и фактические ошибки.
Пример: o’clock shadow - круги под глазами (неверно)
Корректный перевод согласно словарю крылатых выражений - легкая щетина.
Причинами данных, как считается, наиболее грубых ошибок чаще всего является недостаточная квалификация переводчика или его несерьезное отношение к переводу.
Решение проблемы: Если вы не являетесь профессиональным переводчиком, то нет ничего плохого в том, что вы допускаете эти ошибки, но чтобы повысить качество перевода рекомендуется внимательно относиться к переводу, а также прибегать к использованию, как обычного словаря, так и словаря крылатых выражений.
2. Стилистические ошибки
Пример: Snow (White) fox - Снежная (Белая) лисица (неверно)
Корректный перевод согласно словарю - Песец.
Причиной этих ошибок является неполное представление переводчика о различиях русского и английского языка, зачастую машинный перевод.
Решение проблемы: Отказ от машинного перевода, или хотя бы его тщательная проверка. Более глубокое изучение особенностей английского языка.
3. Нарушение передачи авторской оценки
Пример: Shawshank redemption - Побег из Шоушенка (неверно)
Корректный перевод - Искупление в Шоушенке
Причиной этих ошибок является недостаточная осведомленность или заинтересованность переводчика в материале перевода. Наиболее часто встречается в прямой речи, но может встречаться и в других ситуациях, например в названиях.
Решение проблемы: Тщательный анализ истории, ее персонажей и их эмоций для более корректного перевода.
4. Нарушение норм языка перевода
Пример: Omaha - Омайя (неверно)
Корректный перевод - Омаха (город в США)
Причина этих ошибок - недостаточная квалификация переводчика в родном языке. Зачастую ошибка заключается в незнании переводчиком существования русской адаптации терминов на английском языке.
Решение проблемы: Переводчик должен узнавать о переводе иностранных терминов и их адаптации на русский язык.
В ходе создания руководства были выявлены общие рекомендации, которые помогут любому переводчику:
- Обновляйте и улучшайте свои знания о английском языке
- Пользуйтесь как обычным словарем, так и словарем крылатых выражений
- Относитесь к переводу серьезно
- Внимательно изучайте оригинал переводимого материала
- Откажитесь от машинного перевода
Следуя этому руководству вы сможете, если и не полностью избавиться от всех ошибок перевода, то хотя бы максимально сократить их количество, что очень важно для общего понимание материала людьми, которые посмотрят его в вашем переводе.