Найти в Дзене

Руководство по аудиовизуальному переводу кино и видеопродукции с английского на русский язык.

Каждый  день на просторах интернета появляется все больше и больше медиаконтента. Естественно, что большинство из этого контента появляется на английском языке - самом распространенном языке мира. Даже несмотря на большое количество официальных студий дубляжа, множество материала остается непереведенным. В таком случае, зачастую этот контент переводится фанатами, которые неравнодушны к творчеству автора. Но как таким людям избежать ошибок и искривления смысла переводимого? Данное руководство поможет допускать меньше ошибок, даже тем у кого не очень обширные знания английского языка.

Для различия ошибок мы воспользуемся наиболее популярной клаcсификацией переводческих ошибок Д. М. Бузаджи, В. В. Гусева, В. К. Ланчикова и Д. В. Псурцева. В данной классификации выделяется четыре группы ошибок:

1. Смысловые нарушения

2. Стилистические ошибки

3. Нарушение передачи авторской оценки

4. Нарушение норм языка перевода

Далее мы разберем как возникают эти ошибки, и как их не допускать.

  1. Смысловые и фактические ошибки.

Пример: o’clock shadow - круги под глазами (неверно)

Корректный перевод согласно словарю крылатых выражений - легкая щетина.

Причинами данных, как считается, наиболее грубых ошибок чаще всего является недостаточная квалификация переводчика или его несерьезное отношение к переводу.

Решение проблемы: Если вы не являетесь профессиональным переводчиком, то нет ничего плохого в том, что вы допускаете эти ошибки, но чтобы повысить качество перевода рекомендуется внимательно относиться к переводу, а также прибегать к использованию, как обычного словаря, так и словаря крылатых выражений.

2. Стилистические ошибки

Пример: Snow (White) fox - Снежная (Белая) лисица (неверно)

Корректный перевод согласно словарю - Песец.

Причиной этих ошибок является неполное представление переводчика о различиях русского и английского языка, зачастую машинный перевод.

Решение проблемы: Отказ от машинного перевода, или хотя бы его тщательная проверка. Более глубокое изучение особенностей английского языка.

3. Нарушение передачи авторской оценки

Пример: Shawshank redemption - Побег из Шоушенка (неверно)

Корректный перевод - Искупление в Шоушенке

Причиной этих ошибок является недостаточная осведомленность или заинтересованность переводчика в материале перевода. Наиболее часто встречается в прямой речи, но может встречаться и в других ситуациях, например в названиях.

Решение проблемы: Тщательный анализ истории, ее персонажей и их эмоций для более корректного перевода.

4. Нарушение норм языка перевода

Пример: Omaha - Омайя (неверно)

Корректный перевод - Омаха (город в США)

Причина этих ошибок - недостаточная квалификация переводчика в родном языке. Зачастую ошибка заключается в незнании переводчиком существования русской адаптации терминов на английском языке.

Решение проблемы: Переводчик должен узнавать о переводе иностранных терминов  и их адаптации на русский язык.

В ходе создания руководства были выявлены общие рекомендации, которые помогут любому переводчику:

  1. Обновляйте и улучшайте свои знания о английском языке
  2. Пользуйтесь как обычным словарем, так и словарем крылатых выражений
  3. Относитесь к переводу серьезно
  4. Внимательно изучайте оригинал переводимого материала
  5. Откажитесь от машинного перевода

Следуя этому руководству вы сможете, если и не полностью избавиться от всех ошибок перевода, то хотя бы максимально сократить их количество, что очень важно для общего понимание материала людьми, которые посмотрят его в вашем переводе.