Найти в Дзене
Александра Пичул

Музыка моей жизни

Сегодня утром, пока жарила блины, услышала песню Жака Бреля (поднимите руку кто знает, кто такой Жак Брель).
Песня - гиперизвестная, наверняка вы ее слышали, если не в исполнении моего любимого бельгийца, так в чьем-нибудь другом исполнении так точно. По-русски её перевод звучит как "Не покидай меня" (английскую версию If you go away то вы точно слышали, Хулио Иглесиас, например, её поёт). В двух словах - в ней поётся о том, как мужчина плачет и умоляет женщину не оставлять его, а позволить быть ему рядом с собой. Он рассказывет ей о том, какие несуществующие сказочные богатства он ей достанет, если она останется с ним. Очень грустно. В юности, я восхищалась этой песней, исполнением, и мечтала, чтобы кто-нибудь, когда-нибудь, мне тоже так спел. Став старше, и переслушав снова, я поняла, что в шею надо гнать такого мужика, который своими слезами пытается тебя вернуть. А сегодня я обнаружила в песне совсем другой смысл - это же обращение отца к умирающей дочери. И тогда всё встает на с

Сегодня утром, пока жарила блины, услышала песню Жака Бреля (поднимите руку кто знает, кто такой Жак Брель).

Песня - гиперизвестная, наверняка вы ее слышали, если не в исполнении моего любимого бельгийца, так в чьем-нибудь другом исполнении так точно.

По-русски её перевод звучит как "Не покидай меня" (английскую версию If you go away то вы точно слышали, Хулио Иглесиас, например, её поёт).

В двух словах - в ней поётся о том, как мужчина плачет и умоляет женщину не оставлять его, а позволить быть ему рядом с собой.

Он рассказывет ей о том, какие несуществующие сказочные богатства он ей достанет, если она останется с ним.

Очень грустно.

В юности, я восхищалась этой песней, исполнением, и мечтала, чтобы кто-нибудь, когда-нибудь, мне тоже так спел.

Став старше, и переслушав снова, я поняла, что в шею надо гнать такого мужика, который своими слезами пытается тебя вернуть.

А сегодня я обнаружила в песне совсем другой смысл - это же обращение отца к умирающей дочери.

И тогда всё встает на свои места.

И интонация, и слова о том, то "Я предложу тебе Жемчужины дождя, добытые из страны, где никогда не идет дождь; я придумаю для тебя бессмысленные слова, которые поймешь только ты; я расскажу тебе историю про короля, который умер от того, что не смог встретиться с тобой; только не покидай меня."

Ну ведь правда, разве можно женщине такую лапшу на уши вешать?

Женщин надо другими способами возвращать.

Осознав подлинный смысл этой песни, я теперь думаю, что много есть песен, заслушанных нами до дыр, в которых, изменив обращение, изменится весь смысл.

Так, например, однажды я прочитала, что песню Radiohead, которая звучит в титрах фильма "Ромео и Джульетта" можно трактовать не как песню сбежавших любовников, а как слова матери, которая с ребенком планирует побег от токсичного отца.

И правда, тоже всё сходится.

Меломанский пост какой-то получился, чтобы не быть голословной - прикрепляю вам в комментариях ссылки на обе песни.

Послушайте, и напишите, что думаете 😊

Есть ли у вас песни, в которых раньше вы видели один смысл, а спустя время, обнаружили совершенно противоположный?