Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Пикабу

Я хочу фэнтези в метрах! (часть 3) – а как тогда?

Продолжение этих постов: Я хочу фэнтези в метрах! (часть 1) Я хочу фэнтези в метрах! (часть 2) — где уместно? А что делать если нужно точно обозначать расстояния в классическом фэнтези в а-ля средневековом сеттинге, без «Меча и Планеты» и без Божественного вмешательства. Мне кажется, в таком случае есть всего четыре варианта. 1) Тупо метры. Писать всё в метрах. И не париться. Главное сюжет. Я совершенно серьёзно говорю – большей части читателей всё равно. Фэнтези самый дискредитированный жанр, книги этого жанра чаще всего написаны просто чудовищно плохо по всем пунктам (архитектоника, сюжет, герои, слог), никакой атмосферой там и не пахнет, а большая часть читателей читает фэнтези только чтобы насладиться тем, как кто-то кого-то покорил и в каких позах. Читаются книги бегло, в неудобных условиях... Мало какой читатель даже сможет сказать, что там использовалось в только что прочитанной им книге: метры, футы, тирпсы... или просто было написано «неподалёку шёл человек маленького роста с

Продолжение этих постов:

Я хочу фэнтези в метрах! (часть 1)

Я хочу фэнтези в метрах! (часть 2) — где уместно?

А что делать если нужно точно обозначать расстояния в классическом фэнтези в а-ля средневековом сеттинге, без «Меча и Планеты» и без Божественного вмешательства.

Мне кажется, в таком случае есть всего четыре варианта.

1) Тупо метры.

Писать всё в метрах. И не париться. Главное сюжет.

Я совершенно серьёзно говорю – большей части читателей всё равно.

Фэнтези самый дискредитированный жанр, книги этого жанра чаще всего написаны просто чудовищно плохо по всем пунктам (архитектоника, сюжет, герои, слог), никакой атмосферой там и не пахнет, а большая часть читателей читает фэнтези только чтобы насладиться тем, как кто-то кого-то покорил и в каких позах. Читаются книги бегло, в неудобных условиях... Мало какой читатель даже сможет сказать, что там использовалось в только что прочитанной им книге: метры, футы, тирпсы... или просто было написано «неподалёку шёл человек маленького роста с огромным кувшином пива».

Если вы как-то иначе читаете книги – напишите, пожалуйста, какие книги интересно читать медленно!

.
.

1/20 Глоссария.

2) Свои величины.

Писать не в метрах, а в своих величинах + сноски/глоссарий.

Придумал свой мир и взял необычные меры исчисления. Как бы очень круто! Но на деле...

Вы можете написать в словаре, что тирпс = 1.25 м. Но это никак не решит проблему. Хуже того! Словарь сложно оформить чисто технически! У вас два варианта:

А) Сноски;

Б) Глоссарий в конце книги.

А) Чем плохи сноски?

Мишень была от Йорика в ста тирпсах. Он был неплохим стрелком, но расстояние было велико. Тренировки тренировками, а сотня тирпсов – это вызов даже для профессионала..

Внизу страницы сноска: 1 тирпс = 1.25 метра. 100 тирпсов = 125 метров.

Ок! Но через тридцать страниц снова тирпсы!

Или каждый раз как в тексте будут встречаться тирпсы, так внизу будут сноски? (Нет ведь?).

Или расчёт идёт на то, что я через тридцать страниц я всё ещё буду помнить значение незнакомого слова, употреблённого один раз, но имеющего точную величину?

Я гуманитарий и могу запомнить слово или понятие, но точное число же...

Б) Чем плох Глоссарий в конце книги?

Неудобно заглядывать. Какие-то слова можно угадать по контексту, но если предполагается угадывать такую точную вещь как исчисляемое расстояние, то это обычно не круто. И добавьте сюда расчёты. Сноска может быть про каждую конкретную дистанцию. А вот в глоссарии будет только указано, что тирпс = 1.25 м.

То есть каждый раз, когда:

Йорик боялся даже дышать. Он прикинул примерное расстояние, возможно тирпсов шестнадцать или семнадцать... попасть в открытое забрало было более чем реально. Попадёт – он в выигрыше, а латник свалится, но если промажет, то враг успеет не только подняться, но и достанет меч. Итак... одна стрела... и семнадцать тирпсов... ох, как Йорик не любил такие задачки!.

Я лезу в словарь... А там «тирпс = 1.25 м». А я гуманитарий же! Мне 17 х 1.25 сложно...

В итоге я вычисляю дольше, чем читаю всю сцену боя. Уже всё упало.

Или не вычисляю, зачем тогда была конкретная дистанция?

Итак? Сноски? Глоссарий? Тут, как говорится, «оба хуже».

А как лучше?

Моё мнение такое: если это подано органично, то я – как читатель – могу не вычислять точное количество сантиметров до противника. По контексту понятно, что семнадцать тирпсов это какое-то такое расстояние с которого для Йорика попасть более чем реально, однако и шанс промахнуться высок настолько, что решать такие задачи он не любит. В данном случае не важно, тирпс это 49, 5 см или 176 см. Вся смысловая и эмоциональная информация дойдёт до меня – читателя – в полном объёме, при этом не разрушив антураж (метры), избавляя от подсчётов (футы), позволяя не заглядывать в словарь (тирпсы).

А если ваш читатель это любитель дополнительных материалов – тогда он с удовольствием заглянет в глоссарий, высчитает, и поймёт, сколько было в одном тирпсе сантиметров и сколько, соответственно, было от Йорика до латника. В этом есть определённый кайф для некоторых извращенцев. Мне этот кайф понятен, так как я и сам такой извращенец.

Выше на картинке пример из глоссария:

Шартрез = крепкий травяной ликёр на основе настоя из 120 – 140 видов трав. Его употребляют со льдом после еды, в качестве дижестива. Зелёного цвета — горький и очень крепкий (55 %), травяного оттенка. Жёлтого цвета — сладкий и крепкий (40 %), больше шафрана. Глоссарий для любителей и ценителей, которым просто интересно, насколько крепкий напиток, реально ли там такой мощный сбор, в качестве аперитива его принять пить или в качестве дижестива... Вот как это выглядит в книжке: У него на куртке были карманы с застёжками из серебряных черепов. В одном лежала пузатая бутыль с изумрудно-салатовой жидкостью. Ингвар знал всего два напитка такого цвета. Откупорил пробку и понюхал. Густой травяной запах, но не такой шибающе-полынный, как от туйона. Значит, мягкий, почти лечебный шартрез.

Читатель получит всю информацию об этом напитке из текста: и о его форме, и о его цвете, и о его запахе, и о его действии. А если захочет подробностей, то заглянет в глоссарий, дочитав главу или книгу. При этом нет необходимости запоминать название напитка (шартрез) или какое-либо из его свойств.

-3

3) Классика! Не выпендриваться. Писать как все: мили, футы...

Если можно установить родину Фэнтези, то это Великобритания.

Это Толкин (и его предшественники, в первую очередь Лорд Дансени (Lord Dunsany), а в полном варианте: Edward John Moreton Drax Plunkett, 18th Baron of Dunsany), которые обобщили, скомпилировали, переработали и в каком-то смысле улучшили богатое мифологическое наследие. Начиная от сказаний племён Богини Дану и пиктских историй. Всё это в обширной космогонии разномастных кельтов и бриттов. С заимствованиями из мощной римской мифологии. Потом всё это – со времени завоевания Британии скандинавами – основательно утрамбовали северные саги и легенды. Из этого родились под воздействием галльского переосмысления легенды рыцарей круглого стола. А в последствии всё это отполировалось христианским мировоззрением... Короче они там получили совершенную эклектику и родили фэнтези. Ура!

Изначально они просто писали, как им удобнее. Но так и логичнее для доиндустриального мира, где крестьянину или рыбаку не надо знать о метре. Потому что, даже если он и будет о нём знать теоретически, кто ему привезёт линейку? А локоть он может приложить – будет локоть, и ступню тоже может приложить – будет фут, и шагнуть левой правой тыщу раз – он тоже может, будет миля.

В чём плюсы?

Классика! Аутентично и привычно.

В чём минусы?

Для некоторых читателей сложно переводить в уме 30 см (фут) и 1.6 км (миля).

-4

4) Это как бы перевод.

Книга написана на иностранном языке. Чаще всего на английском. И её переводят.

И вот если переводят все остальные слова, то вопрос надо ли переводить ярды в метры?

Бэггинс должен остаться Бэггинсом или должен превратиться в Сумкина или Торбинса?

А географические названия? Надо ли писать, что воительница с картинки идёт в Бриджстоун или же она направляется в Мостекамск (или Камнемостинск? или Каменомостегорск? или Мост-камень? или посёлок Каменный мост?).

Иногда информация подаётся как изначально поведанная автору на другом языке. И тогда он прямо пишет, это «как бы перевод» и заодно «как бы адаптация», поэтому вместо унций и стоунов тут будут граммы и килограммы, а вместо пинт будут литры.

Итого:

Что делать если нужно точно обозначать расстояния в классическом фэнтези в а-ля средневековом сеттинге, без «Меча и Планеты» и без Божественного вмешательства?

Мне кажется, в таком случае есть всего четыре варианта.

1) Тупо метры. Главное сюжет.

2) Свои величины. Сноски/глоссарий.

3) Классика. Писать как все: мили, футы...

4) Использование современной лексики, перевод, адаптация.

Было бы интересно узнать какой из этих вариантов вы выбрали, если пишете что-то своё.

И какие варианты больше нравятся читателям, если вы читаете историю/альт.историю/фэнтези.