ВЕЧНАЯ АРМЯНО-АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ ПРОБЛЕМА. ЖИВОЙ ПРИМЕР ИЗ ПАВЛОДАРСКОЙ ПРАКТИКИ, СВЯЗАННЫЙ С ИМЕНЕМ УВАЖАЕМОГО НЕДАВНО СКОНЧАВШЕГОСЯ МАХМУТОВА; ФИЛЬМ К, ЗАНУССИИ, КАСАЮЩИЙСЯ КАЖДОГО; ПЕРЕВЕЛИ 100 КНИГ-УЧЕБНИКОВ ЗАРУБЕЖНЫХ АВТОРОВ . УСПЕХ? НА МОЙ ВЗГЛЯД, УВЫ, ПАРДОН, СМЕШНО, КОЩУНСТВЕННО ; ПОЧЕМУ? ПОЧИТАЙТЕ ЭТО МОЕ ЛИЧНЕ МНЕНИЕ. ОТ БИБЛИОТЕКИ НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ КАЗАХСТАНА, ЧТО БЫЛА НЕДАЛЕКО ОТ ТОРГОВОГО КОМПЛЕКСА "АРТУР" НИЧЕГО НЕ ОСТАЛОСЬ.
*** Прочитал на интернет-портале «ювижн» выступление Куата Есимханова «просто очень хочется чувствовать себя людьми» - о том, что доброе отношение к другим людям, людям другой национальности нужно прежде всего нам самим казахстанцам. Тут я невольно как-то вспомнил два недавних информационных сообщения, связанных, с увы, чуть ли не вечной армяно-азербайджанской проблемой. Первая -- что началась наконец-то началась подготовка к переговоры о мирном договоре между двумя странами, о котором говорят уже многие десятилетия. И тут же за ним: якобы азербайджанцы недавно расстреляли группы пленных-армян. О, мой Бог, Опять. А ведь все 70-80 лет советской власти особо заметных трений между этими народами не было, мы не слышали. А теперь - это чуть ли не вековечная проблема, при чем проблема для многих большинства и достаточно образованных людей.
Вот я знаю у нас в Павлодаре живет довольно известный весьма образованный высококультурный армянин, который многое сделал для развития культуры Казахстана и не только. Но вот как я затрагиваю эту тему- все ступор. Однажды спросил я у этого армянина: «вы, наверняка, знаете недавно скончавшегося авторитетного азербайджанца Д.Махмудова - он тот для вас достойная личность?». Мой собеседник, сначала начал говорить о неоднозначности Джафара Гафаровича, а потом бросил: « Да, Джафар Гафарович хороший человек, но он – бакинский азербайджанец. А это совершенно другое..». Наверное, примерно в таком ключе рассуждают многие азербайджанцы об армянах. Какой-то ужас… То ли возмущаться, то ли смеяться хохотом. Хотя тут не до смеха, извините.
*** Узнал, что есть то ли фильм известного польского кинорежиссера К.Занусси «Жизнь как смертельная болезнь, передающаяся половым путем», где речь идет о том что врач узнав о свой страшной, неизлечимой болезни, задумывается о смысле жизни. В итоге он приходит к выводу, что человек с самого рождения, даже в утробе матери, уже приговорен к смерти, которая рано или поздно произойдет, "часы" уже тикают. В общем общеизвестная мысль. Но мы об этом не задумываемся до определенных пор…
*** Во многих библиотеках Казахстана наконец-то выставлены задуманные по-моему лет 5-7 назад перевод 100 книг-учебников зарубежных авторов на казахский язык. Помню это решение тогдашний президент Н.А.Назарбаев принял после многочисленный просьб многих и многих известных ходоков. И на протяжение многих этих лет такой вердикт главного чиновника РК нашими писателями, академиками рассматривалось как большая его что ли милость, или мудрое, историческое решение, которое вот решит многие наши проблемы. Наконец-то это свершилось. Чудо, да и только!!!. А на мой личный взгляд – смешно. В развитых странах, да и не только, в той же Белоруссии, России, даже воюющей Украине ежегодно издают тысячи и тысячи в переводах прекрасные самые разные работы зарубежных авторов, как само собой разумеющееся. А мы какие-то "несчастные" 100 работ по милости экс-елбасы воспринимаем как большую победу. Стыдно, позорно так рассуждать.
Потом обратите внимание - абсолютно все переведенные работы -- по политологии, истории, менеджменту, социологии и т.д. При всем уважении к этим наукам, они, извините, как я не раз писал, не самые главные. А на электронику, космические науки, механику, ядерную физику, молекулярную химию и др, о значимости которых говорит нынче и господин Токаев –слабо. Наверное, слабо, плюс ко всему на такой выбор сказалось и то, что сегодня каждый второй, или может каждый высокопоставленный и не высокопоставленный казахстанский чиновник - доктор наук этих политических, др. гуманитарных наук, звания которых они получили в наших доморощенных ученых советах, ил по особому "списку" в РФ во многом известным путем. Конечно, для них такие переводы тоже возможность засветиться, показать свой ум. О , Аллах, чем бы не тешились эти взрослые остепененные дяди и тети….
Удивило меня и то, что каждый учебник начинается с портрета и предисловия нашего, пардон, по сообщениям многих СМИ ( на которые не было опровержений ), увы, проворовавшегося в невероятно особо крупных мировых размерах экс-президента. Кощунство да и только. Потом, об этом, очень извиняюсь я ( наверное, не только я) писал: почему бы наиболее сложные для восприятия ( точки зрения терминологии, понятий ) учебники не дать и на русском языке. В выигрыше были бы все. Хотя бы комментарии. И последнее, что говорить о научных трудах. До сих пор у нас большинство, абсолютное большинство мировой литературной классики не переведены на казахский язык. Пока, насколько я понимаю, даже нет замыслов. Тем более переводов с языков оригиналов этих произведений, что является само собой разумеющимся для любой уважающей себя страны, народа. А мы даже если что-то где-то перевели, то, как правило через отрицаемый многими русский язык. Однако этот момент в большинстве случаев не указывается. Такой вот хитрый ход.
*** Недавно посетил бывшую библиотеку на языках народов Казахстана ( недалеко от "Артура"), создававшеюся когда-то общими усилиями все павлодарской и не только павлодарской общественности. От этих тысяч и тысяч томов на грузинском, украинском и других языках остались рожки да ножки. Вернее ничего не осталось. Никто не может толково и внятно объяснить где эти тома сейчас.
БУЛАТ ШАРИПОВ