«Уисл/хуисл» - настолько прекрасно само по себе, что на этом можно было бы и закончить пост. Впрочем, кое-что к этому мы добавим. Это замечательный пример встречается в учебнике П. Меленевского «Учебник английского языка для технического персонала. Государственное издательство. 1930 г.».
В 1928 году был принят план первой пятилетки. Направлен он был на индустриализацию СССР, и вместе с этим возникла потребность в изучении технического английского языка. «Все сознают, что наше хозяйство нужно перестраивать так, чтобы новые формы его представляли последнее слово техники, и что это последнее слово нужно искать в литературе на английском языке», - пишет автор учебника в предисловии.
Задача, безусловно, амбициозная — особенно с учетом того, что учебник предназначен тем, кто начинает английский с нуля. Однако, советский специалист, воспользовавшись этим учебником, оказался бы в каком-то сюрреальном мире — если бы доехал до США. Смотрите сами.
В первом уроке, где отрабатывается конструкция «у меня есть (I have)», к изучению предлагается следующая беседа:
- Доброе утро! У вас есть генератор?
- Нет, нету.
- А что у вас есть?
- У нас есть двигатель.
- А у мистера Джонсона есть шляпа?
- Да, есть.
И т. д.
Смотрится несколько бредово.
Английская транскрипция дается в учебнике русскими буквами, и для понимания она совсем не очевидна. «Разговорники в строю» долго пытались понять, какое английское слово скрывается за сочетанием «дзёс». Но так и не поняли. Пришлось подглядеть — выяснилось, что это thus.
Что касается «Уисл/хуисл», то тут мы как раз понимаем, откуда возникла такая странная транскрипция. В древнеанглийском языке это слово действительно начиналось с сочетания hw-. В дальнейшем в южных диалектах hw- перешло в звонкий w-, а вот в северных диалектах, в первую очередь, в шотландском до сих пор сохраняется так называемый глухой w-. Который произносится: как hw-.
См. "Лекции по истории английского языка" А.И.Смирницкого:
Но вернемся к нашему учебнику — выучить по нему английский крайне проблематично. Вот как, к примеру, авторы предлагают изучать английские междометия.
Шо????? — да ни шо, просто pshaw (an expression of contempt or impatience) перевели как "полноте"
На наш взгляд, междометия в учебнике технического английского, имеют право на существование. Проблема не в этом, а в том, что, например, hark безнадежно устарело — и случилось это не вчера. Вот во время Шекспира это слово никого бы не удивило (мы проверили — hark в его сочинениях употребляется более 150 раз). И значило это слово "слушайте": EXETER. Hark, hark, my lord! What shouts are these? (из "Короля Лира)
"Разговорники в строю" проверили на своих знакомых, для которых английский язык родной, — большинство вообще не знает, что это такое.
Подведем итог.
Это каша из генераторов и словоформ XIV-XVIII-XIX веков делает учебник, в общем, бесполезным, к изучению английского языка. Тем не менее, это чудо лингвистики переиздавалось еще почти 40 лет. И принесло немалую пользу — этот учебник дал старт созданию множества кафедр английского языка для инженеров разных специальностей. Но это совсем другая история.