Найти тему

Парадоксы «Алисы в стране чудес» и почему со временем детская сказка открывается с новой стороны?

“Алиса в стране чудес” стала любимой сказкой для нескольких поколений детей. Девочка Алиса, которая попадает в волшебный мир, полный тайн, загадок и интересных персонажей, его населяющих, вдохновляет мечтателей по всему миру.

Автор «Алисы» - личность довольно парадоксальная и загадочная. С одной стороны, застенчивый, педантичный, страдающий заиканием преподаватель математики в оксфордском колледже Крайст-Чёрч и исследователь евклидовой геометрии и символической логики, английский джентльмен и священнослужитель; с другой — человек, общавшийся со всеми знаменитыми писателями, поэтами и художниками своего времени, автор романтических стихов, люби­тель театра и общества — в том числе детского (у него самого было 11 братьев и сестёр!).

Вот самые интересные факты, которые таит в себе книга.

Прототипы героев

Прототипом главной героини стала Алиса Лиделл, любимица автора, дочь ректора и друга Чарльза Доджсона (таково настоящее имя Кэролла).

Лорина, ее сестра, стала прототипом попугайчика Лори, а Эдит — Орленка Эда. Отсылка к сестрам Лидделл есть также в главе «Безумное чаепитие»: «кисель­ных барышень» из рассказа Сони зовут Элси, Лэси и Тилли. «Элси» — воспро­изведение инициалов Лорины Шарлотты (L. C., то есть Lorina Charlotte); «Тил­ли» — сокращение от Матильды, домашнего имени Эдит, а «Лэси» (Lacie) — анаграмма имени Алисы (Alice). Сам Доджсон — это птица Додо. Представляясь, он выговаривал свою фамилию с характерным заиканием: «До-до-доджсон». Мисс Прикетт, гувернантка сестер Лидделл (они звали ее Колючкой — Pricks), стала прообразом Мыши и Черной Королевы.

Исторические отсылки

Младенец-герцог, превращающийся в поросенка, — это Ричард III, на гербе которого был изображен белый кабан, а требование Королевы перекрасить белые розы в красный цвет, конечно же, отсылка к противостоянию Алой и Белой розы — Ланкастеров и Йорков. По другой версии, в книге изображен двор королевы Виктории: по легенде, королева сама написала «Алису», а потом попросила неизвестного оксфордского профессора подписать сказки своим именем.

Высокие и низкие двери, в которые пытается войти Алиса, меняющая рост, — это Высокая и Низкая церкви (тяготеющие, соот­ветственно, к католической и протестантской традиции) и колеблющийся между этими течениями верую­щий. Кошка Дина и скотчтерьер, упоминания которых так боится Мышь (про­стой прихожанин), — это католичество и пресвитерианство, Белая и Чер­ная королевы — кардиналы Ньюмен и Мэннинг, а Бармаглот — папство.

Язык и словесные парадоксы

Люди и события - не единственное, что зашифровано между строк. Гораздо более ценными являются задачки, парадоксы, поговорки, которые в большом количестве можно встретить на страницах книги.

Например, самые известные герои обязаны своими именами поговоркам. Шляпник — это визуализация английской пословицы «Mad as a hatter» — «Бе­зу­мен как шляпник». В Англии XIX века при производстве фетра, из которого делали шляпы, использовалась ртуть. Шляпники вдыхали ее пары, а симпто­мами ртутного отравления являются спутанная речь, потеря памяти, тики и искажение зрения.

Мартовский Заяц — тоже из поговорки: «Mad as a March hare» в переводе означает «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения, то есть с февраля по сентябрь, сходят с ума.

Но лучше всего этот прием виден на примере Черепахи Квази, с которой Алиса встречается в девятой главе. В оригинале ее зовут Mock Turtle. И на недоумен­ный вопрос Алисы, что же она такое, Королева сообщает ей: «It’s the thing Mock Turtle Soup is made from» — то есть то, из чего делают «как бы черепаший суп». Mock turtle soup — имитация традиционного деликатесного супа из зеленой черепахи, готовившаяся из телятины.

Из народных песен выросли также эпизоды о Шалтае-Болтае, Льве и Единороге.

Приведённые нами факты являются лишь малой частью загадок произведения. «Алиса в стране чудес» - один из самых невероятных памятников английской литературы, который можно читать, перечитывать и обнаруживать все новые смыслы.