В том, что наш народ преклоняется перед коллективным Западом, есть и вина переводчиков. Конечно, наш вклад тут очень небольшой – советские интуристы, фарцовщики и любители 90 сортов колбасы разрекламировали у нас Запад гораздо больше. А если к этому добавить еще и антирекламу СССР, которую создавали советские же чиновники… в общем, наш брат тут, можно сказать, и рядом не стоял. Но все-таки. Вот самый простой пример – переводы "Шерлока Холмса" на русский. Наши переводчики перевели эти рассказы очень красиво, очень сочно, очень романтично. Иной раз даже лучше оригинала – у нас это умеют. Вспомните эти красивые интерьеры "доброй старой Англии", трубки, херес, классические английские костюмы, подлинно английские манеры… ну вот советский читатель и подумал, что Англия – она такая вся. Там кругом одни сэры и сэрихи, все кушают по утрам овсянку и регулярно читают "Таймс". А вот если бы наши переводчики переводили бы на русский не "Шерлока Холмса", а, например, британскую криминальную хронику