30 сентября, в день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, отмечается Международный день переводчика. Мы решили вспомнить о поэтах-переводчиках.
Благодаря Василию Жуковскому русские читатели познакомились с произведениями Гёте, Шиллера, Байрона, В. Скотта, братьев Гримм. Жуковский писал: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник»
Иннокентий Анненский, виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами. Его перевод «Медеи» Еврипида до сих пор не превзойден.
ван Сергеевич Тургенев занимался переводами драматических произведений Пушкина на французский язык. Известны его переводы «Евгения Онегина», «Капитанской дочки», «Драматических поэм». Интересно, что все переводы стихотворных произведений выполнены прозой. На русский язык Тургенев переводил произведения Байрона и Шекспира.
По свидетельству многих современников Ахматовой, она не любила переводить. Считала это дело нечестным и не нужным истинному поэту. Но, как это не парадоксально, Анной Ахматовой переведено более двухсот стихотворных произведений. Переводы с самых разнообразных языков мира: с белорусского, французского, грузинского, армянского, итальянского, индийского, кабардинского, литовского, корейского, латышского, переводы с молдавского, польского, португальского, украинского, словацкого, татарского языков. Все эти произведения вошли в состав четырех сборников, вышедших в 1956 и 1965 годах: «Корейская классическая поэзия», «Китайская классическая поэзия», «Лирика Древнего Египта», «Голоса поэтов».
Свои первые переводы стихотворений еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика Самуил Яковлевич Маршак опубликовал, когда ему было всего 17 лет. В СССР наибольшую известность Маршак приобрел как переводчик с английского языка, хотя он также переводил стихи армянских, белорусских, литовских и украинских поэтов. Переводил даже стихи Мао Цзэдуна. Всем хорошо знакомы его блистательные переводы сонетов Уильяма Шекспира и стихотворений Роберта Бернса. Слово «перевод» Маршак не любил и свои работы часто подписывал на старинный лад: «Из Роберта Бёрнса» или «Из Уильяма Блейка». Самуил Маршак - почётный гражданин Шотландии.