Найти тему
Анна

Цветы Юрия Шатунова.

Доброе утро/ день/ вечер/ ночь всем!

Продолжаю свою рубрику с переводами песен Ю.Шатунова на испанский.
Рубрика эта находится вот здесь, кому интересно:

В основном, рубрика про Ю.Шатунова + учим ин.языки по песням.

Там же и мои статьи про Юрия, не связанные с переводами.

Итак, сегодня на испанский я переложила песню Юрия "Цветы".

-2

Вообще, у Юрия Шатунова есть несколько песен про цветы.
Но еще больше про осень/связанных с осенью, автор которых Сергей Кузнецов. (Медленно уходит осень, Падают листья, Снег в сентябре, Тающий снег и т.д.)

Интересно! Может быть, Сергей Кузнецов очень любит осень, не знаю. :)
Либо его она вдохновляла писать грустные аллегоричные песни.
Как, например,
"Цветы", как раз. В этой песне тоже присутствует осень.
И как и в "Белых розах", тема "ненужных людей". Вернее нужных..но только пока от них можно получать то, что хочется кому-то.
А что именно - каждый слушатель в своем случае подставляет сам. Поэтому песня откликается многим, я думаю. Хорошая песня.

-3

В разгаре лета цвели цветы
Florecían las flores aquí
Цвели здесь цветы

И люди шли, улыбаясь им
Y eran lindas, cada uno lo notó.
И были красивыми, это заметил каждый.

И улыбались им я и ты,
También te hacen sonreír a ti,
Заставляли они улыбаться и тебя,

Но появился осенний дым.
Pero de pronto el otoño llegó
Но вдруг наступила осень.

-4

Припев:

И цветы что летом, всем дарили радость, о цветы,
Aquí están las flores que le alegraban a la gente antes.
Вот цветы, которые радовали людей раньше.

Не срывают люди, им не нужно больше их тепла.
Ahora son olvidadas, no son necesarias para la gente ya.
Теперь они забыты, они больше не нужны людям.

По утрам их листья покрывает иней, белый дым.
Todas las mañanas las abrazan solo de la nieve mantas.
Каждое утро их обнимают только снежные одеяла.

Чем вот так забыть, уж лучше бы сожгли дотла.
Si quemaran las flores, eso mejor sería.
Уж сожгли бы цветы, было бы лучше.

-5

На них холодный в ночи льет дождь
Las flores piensan en el calor.
Цветы думают о тепле.

О теплых ливнях им снятся сны.
Está lloviendo a mares hoy.
Сегодня дождь как из ведра.

И снится летняя в звездах ночь
Y sueñan ellas con un salvador
И они мечтают о своем спасителе.

Но не увидеть цветам весны.
Ni siquiera tienen el sol.
Но у них нет даже солнца.

Припев.

-6

Еще немного и белый снег
Bajo la nieve las flores están,
Под снегом цветы стоят,

Цветы укроет, жалея их
Se pone frío, es inevitable, sé
Холодает и это неизбежно, я знаю.

Уснут под снегом цветы навек
Las flores pronto se dormirán
И уснут скоро цветы.

И будет много весной других.
Habrá muchas otras, pero no las mismas...
Будет много других, но не их...

Припев.

-7

Вот такой перевод получился.
По-испански рифмован, ложится на музыку.

Спасибо за внимание!

-8