Найти тему

Интересные идиомы в английском языке

Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами, сбивающими вас с толку. Это — фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще, чем фразеологизмы в русском языке.

Однако при переводе идиом с языка на язык часто происходит смена образности. Это очень интересное явление для английского и русского языков. Так различие образов можно проследить в следующих фразеологических единицах:

мы говорим «купить кота в мешке», а англичане скажут “buy a pig in a poke” (купить поросенка в мешке);

идиоме «как две капли воды» будет соответствовать “as two peas” (как две горошины) в английском языке;

«чувствовать себя как выжатый лимон» - “to feel like a sucked orange” (чувствовать себя как выжатый апельсин);

«быть очень довольным» - “to be like a dog with two tails” (быть похожим на собаку с двумя хвостами).

Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому) дословно, вследствие чего зачастую получается набор слов.

Но благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются.

Учить языки сложно, но интересно, стоит только приложить усилия.