Изучая английский язык, вы наверняка довольно часто встречаетесь со странными фразами, сбивающими вас с толку. Это — фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще, чем фразеологизмы в русском языке. Однако при переводе идиом с языка на язык часто происходит смена образности. Это очень интересное явление для английского и русского языков. Так различие образов можно проследить в следующих фразеологических единицах: мы говорим «купить кота в мешке», а англичане скажут “buy a pig in a poke” (купить поросенка в мешке); идиоме «как две капли воды» будет соответствовать “as two peas” (как две горошины) в английском языке; «чувствовать себя как выжатый лимон» - “to feel like a sucked orange” (чувствовать себя как выжатый апельсин); «быть очень довольным» - “to be like a dog with two tails” (быть похожим на собаку с двумя хвостами). Главная ошибка новичков в изучении любого языка, это попытка перевести фразео