Найти тему

Будьте осторожны, когда будете называть Украину по-китайски

Названия различных стран по-китайски записываются очень хитрым образом.

Под звучание названия страны подбираются иероглифы, которые примерно подходят под то, как услышало это название китайское ухо. Значения иероглифов при этом не имеют значения. Ни что они значат каждый по отдельности, ни вместе. Бывают исключения, но сегодня не о них.

Вернёмся к Украине.

Украина по-китайски звучит как У-кэ-лань и записывается такими иероглифами 乌克兰 [wū kè lán].

Разберу значения каждого иероглифа:

  • 乌 [wū] – это «ворон» или «чёрный»
  • 克 [kè] – «справиться, преодолеть»
  • 兰 [lán] – «орхидея».

Как уже говорил, не стоит искать в соединении этих трёх иероглифов какой-то смысл. Вместе они обозначают название страны – Украины. Хотя некоторые люди всё же включают фантазию и переводят их как «орхидея цвета крыла чёрного ворона».

Осторожным нужно быть в том, что добавив лишь одну точку в первом иероглифе и поменяв тон третьего иероглифа со второго на четвёртый, мы получим уже совсем другое значение:

  • 鸟 [niǎo] – «птица» или в другом чтении [diǎo] – грубо, «мужской половой орган»
  • 烂 [làn] – «сгнивший, плохой».

То есть , получается: 鸟克烂 [diǎo kè làn].

Сопоставить смыслы этих иероглифов в один можете уже сами :)

-2

Вот так лёгкой игрой с иероглифами китайцы могут выразить своё отношение к стране.

#украина #китай #китайскийязык #трудностиперевода