Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Новости Узбекистана Podrobno.uz

Культурные мосты. Как молодой узбекистанец стал одним из ведущих китаеведов страны

Узбекистан, Ташкент – АН Podrobno.uz. Узбекистан и Китай сегодня активно наращивают двустороннее взаимодействие по всем направлениям. К сожалению, этот процесс во многом тормозится из-за отсутствия в нашей стране достаточного числа профессиональных китаеведов и переводчиков, а также учебников и методической литературы для изучения китайского языка для узбекоязычных. Изменить сложившуюся ситуацию пытаются отдельные энтузиасты, стремящиеся сблизить народы двух стран. Один из них – узбекистанец Илхом Касимов. Наш собеседник в 2010 году окончил факультет международной журналистики Узбекского государственного университета мировых языков. В 2016 году он отправился в китайский город Сиань, где обучался в магистратуре Университета Чанъань по специальности «менеджмент туризма». Сегодня, очарованный китайской культурой, молодой человек переводит книги китайских авторов, предоставляя уникальную возможность узбекистанцам познакомиться с неповторимой культурой Поднебесной. Его работу крайне точно х

Узбекистан, Ташкент – АН Podrobno.uz. Узбекистан и Китай сегодня активно наращивают двустороннее взаимодействие по всем направлениям. К сожалению, этот процесс во многом тормозится из-за отсутствия в нашей стране достаточного числа профессиональных китаеведов и переводчиков, а также учебников и методической литературы для изучения китайского языка для узбекоязычных. Изменить сложившуюся ситуацию пытаются отдельные энтузиасты, стремящиеся сблизить народы двух стран. Один из них – узбекистанец Илхом Касимов.

Наш собеседник в 2010 году окончил факультет международной журналистики Узбекского государственного университета мировых языков. В 2016 году он отправился в китайский город Сиань, где обучался в магистратуре Университета Чанъань по специальности «менеджмент туризма». Сегодня, очарованный китайской культурой, молодой человек переводит книги китайских авторов, предоставляя уникальную возможность узбекистанцам познакомиться с неповторимой культурой Поднебесной.

Его работу крайне точно характеризовал академик Академии наук Узбекистана, кандидат филологических наук Бахтиёр Назаров, написавший предисловие к переводу книги «Беседы и суждения» Конфуция. «Чтобы изучать древнюю китайскую культуру и перевести исторические книги с классического китайского языка на узбекский, нужно не только знать язык, но и обладать смелостью!» – отметил он.

Мы поговорили с Илхомом Касимовым о том, насколько в Узбекистане развито китаеведение, существует ли спрос на изучение китайского языка и зачем он переводит на узбекский язык книги древнего Китая.

Традиционная китайская лапша – одно из главных лакомств как туристов, так и местных жителей
Традиционная китайская лапша – одно из главных лакомств как туристов, так и местных жителей

Гранит науки

Изначально изучение китайского языка давалось мне очень трудно. Дошло до того, что мне стало казаться, что язык настолько сложный и я вообще не смогу его выучить. Кроме того, я не знаю русского языка, а многие китайские учебники в нашей стране были изданы именно на русском. Это создавало дополнительные сложности.

Продолжить свой путь мне помог Конфуций и глубокая любовь к древней китайской культуре. Выражение философа «Познав утром истинный путь, к вечеру можешь умереть» произвело на меня глубокое впечатление. Таким образом, через древнюю философию конфуцианства я начал усердно постигать азы китайского языка. Сейчас я понимаю, что для его познания необходимо не только желание, но и усердие с терпением. Мне потребовалось три года, чтобы научиться сносно общаться на китайском.

В 2016 году в поисках новых знаний и в погоне за своей мечтой я приехал в древний город Сиань. У Конфуция есть известное изречение: «Из троих идущих обязательно есть у кого можно поучиться». Поэтому я дорожил каждой минутой, проведенной в Китае, использовал каждую возможность, чтобы проявить себя, обогатить свои знания и опыт и в конце концов стать китаеведом.

Обучение в Поднебесной подарило мне не только шанс обрести профессиональные знания и навыки, но и возможность соприкоснуться с уникальной китайской культурой. Этот замечательный опыт открыл мне совершенно новый взгляд на настоящее и будущее. Его можно выразить четырьмя словами: «видеть», «слушать», «учиться» и «говорить».

Другими словами, любой человек, который попадает в КНР, должен видеть все, что его окружает, слушать истории других людей, учиться на чужом опыте, а затем вернуться на родину с полным багажом рассказов и делиться им с другими. Мы все посланники, которые наводят культурные мосты между Узбекистаном и Китаем.

Я был во многих городах Китая. Но больше всего меня привлек Сиань как город, в котором прекрасно сочетаются древность и современность. Я без раздумий приехал сюда, а потом долго не хотел расставаться с этим городом. Древняя столица тринадцати династий очаровала меня сразу и подарила много хороших воспоминаний.

Здесь тихие места, интересная история и культура, добрые и приветливые люди. Это город моей мечты. Он позволил моим планам реализоваться, здесь я в полной мере ощутил красоту китайского языка, очень глубокую и многогранную китайскую культуру.

Вузы КНР располагают хорошей инфраструктурой, чтобы студентам не нужно было покидать университетский двор
Вузы КНР располагают хорошей инфраструктурой, чтобы студентам не нужно было покидать университетский двор

Переводя Конфуция

После окончания университета, чтобы иметь больше времени для изучения конфуцианской культуры, я отказался от многих возможностей и решил стать внештатным переводчиком с китайского языка. Торговый оборот Китая и Узбекистана растет из года в год, очень много оборудования поступает к нам в страну из Китая, его монтируют специалисты, приезжающие из Поднебесной. Поэтому переводчики сегодня нарасхват.

Также неотъемлемой частью моей жизни стали изучение и перевод классиков древнекитайской культуры. Я думаю, что лучшая награда для учителя – это если его ученик будет верным тому, чему он научился, и найдет применение этим навыкам. Когда я начал переводить книги, изучать конфуцианство и даосизм, то почувствовал, что моя жизнь наполнилась большим смыслом. Я понял, что в ходе изучения и перевода древних книг испытываю необычайный подъем сил и бодрость духа.

Делать перевод книг крайне непросто, а переводить с древнекитайского – это еще более сложная задача. Но, мне кажется, благодаря уважению и любви к традиционной китайской культуре я выдержал этот экзамен. На сегодняшний день мне удалось перевести на узбекский язык «Аналекты Конфуция» более известные как «Беседы и суждения», сборник афоризмов «Мудрость древнего Китая», а также книгу «Убеждение Желтого дракона: большая правда маленьких историй». Кроме того, я работал над первыми версиями переводов на узбекский язык трактата «Мэн-цзы» и книги Лао Цзы «Дао Дэ Цзин», известной как «Канон пути и добродетели», составил два китайско-узбекских словаря.

В Китае у учителей нет другой заботы, кроме как передавать знания, а у студентов – получать их
В Китае у учителей нет другой заботы, кроме как передавать знания, а у студентов – получать их

Новые проекты

В настоящее время я сосредоточен на переводе классических китайских произведений. Среди них один из канонических текстов конфуцианства «Канон сыновней почтительности», «Великое учение» и «Учение о середине», которые входят в конфуцианское «Четверокнижие», а также «Искусство войны» Сунь-Цзы. Для молодого китаеведа переводить такие древние писания – это честь, поэтому, конечно, я очень взволнован.

Также я занимаюсь составлением «Узбекско-китайского словаря». В дальнейшем намерен разработать учебник для изучения китайского языка для узбекоязычной аудитории. Конечно, это потребует большого терпения и много времени.

Узбекистан и Китай – древние страны на Великом шелковом пути. У наших народов много общего с точки зрения культуры. Я хочу перевести на узбекский язык книги о корнях и сути китайской культуры, чтобы больше наших соотечественников могли лучше понимать китайскую культуру и друг друга.

Китайцы считают для себя счастьем помогать другим. Я тоже рад помогать желающим изучать китайский язык. К тому же я очень люблю книги. Мне очень нравится одна китайская поговорка, которая гласит: Для спокойной жизни не нужен высокий терем, но в книге ты найдешь золотой чертог.

Китайский язык в Узбекистане

На примере многих учебных центров видно, что сейчас среди наших людей наблюдается большой интерес к китайскому языку. Это, безусловно, признак растущих экономических и культурных отношений между нашими странами.

В настоящее время в республике существуют ташкентская и самаркандская школы китайского языка. Это, прежде всего, связано с тем, что в Ташкенте и Самарканде были открыты институты Конфуция. Большой опыт преподавания китайского языка накоплен в Ташкентском государственном университете востоковедения и Узбекском государственном университете мировых языков.

С 2019 по 2021 год я преподавал китайский язык студентам в образовательном центре в Ташкенте. Должен отметить, что система преподавания китайского языка в нашей стране не адаптирована к узбекской аудитории, учебники не отвечают необходимым требованиям. В вузах до сих пор используются учебники 15–20-летней давности, рассчитанные на продвинутую русскоязычную аудиторию. Студенты имеют низкое чувство удовлетворенности университетским образованием.

В китайских вузах существует прочная связь между преподавателем и студентом, в них всегда преобладает атмосфера знаний. Мне кажется, что в Китае у учителей нет другой заботы, кроме как передавать знания, а у студентов – получать их. Можно сказать, что в Поднебесной университет – это настоящая большая семья, где каждый знает свое дело и старается делать его усердно.

Кроме того, в китайских университетах практически не преподаются предметы, не относящиеся к выбранной вами специальности. Вузы располагают хорошей инфраструктурой, чтобы студентам и преподавателям не нужно было покидать университетский двор: на их территории есть супермаркеты, много магазинов, несколько стадионов. Все систематизировано и упрощено.

Новости без крайностей. Присоединяйтесь к нашей Телеге.