Немногие знают, что российские переводы названий зарубежных фильмов, придуманные для более успешного проката этих фильмов, это самая настоящая кладезь юмора. Иногда эти переводы бывают неточными, иногда – кривоватыми, а зачастую – вообще взятыми с потолка.
Вот небольшой список смехотворных переводов. Один из многих:
1) «The Informer» (2019) – «Три секунды».
Informer — это, как бы, «информатор». И тут, как бы, без вариантов.
2) «4х4» (2019) – «Мышеловка».
Здесь без комментариев…
3) «I am Mother» (2018) – «Дитя робота».
Правильный перевод «Я – мать». Но ведь похоже, ведь да? Похоже ведь?
4) «Look away» (2018) – «Темное зеркало».
Но нет. На деле это: «Отвести взгляд» (есть еще немало подходящих вариантов, но все они из той же оперы).
5) «The head hunter» (2018) – «Время монстров». Хорошо хоть не «Племя лобстеров»…
Точным перевод был бы: «Охотник за головами». Хотя тут прокатчиков легко понять и простить. Этих «Охотников за головами» уже штук 15 наплодилось.
6) «The Possession of Hannah Grace» (2018) – «Кадавр». А чего не «Кентавр», блин?!
Правильный же перевод: «Одержимость Ханны Грейс».
8) «Nomis» (2018) – «Игра Ганнибала».
А вот это – шедевр переводческого мастерства! По ряду причин.
Во-первых, Nomis так просто не переведешь. Во-вторых, если уж его и переводить как-нибудь, то вариант «Игра Ганнибала» будет самым-самым последним в списке подходящих вариантов.
И, в-третьих, переводчики на полном серьезе назвали фильм в честь Ганнибала Лектора, которого (внимание!) в этом фильме нет. Его там даже не упоминают. Спрашивается, а почему не «Предпоследняя Годзилла против Мистера Винограда»?
Оригинал данного опуса можно найти в моей группе VK ЗДЕСЬ.
Подписывайтесь на канал! Вас ждёт ещё много и много интересного!
Ваш КиноРубщик.