Найти в Дзене
КиноРубщик

ДУРАЦКИЕ ПЕРЕВОДЫ НЕДУРАЦКИХ НАЗВАНИЙ

Немногие знают, что российские переводы названий зарубежных фильмов, придуманные для более успешного проката этих фильмов, это самая настоящая кладезь юмора. Иногда эти переводы бывают неточными, иногда – кривоватыми, а зачастую – вообще взятыми с потолка. Вот небольшой список смехотворных переводов. Один из многих: 1) «The Informer» (2019) – «Три секунды».
Informer — это, как бы, «информатор». И тут, как бы, без вариантов. 2) «4х4» (2019) – «Мышеловка».
Здесь без комментариев… 3) «I am Mother» (2018) – «Дитя робота».
Правильный перевод «Я – мать». Но ведь похоже, ведь да? Похоже ведь? 4) «Look away» (2018) – «Темное зеркало».
Но нет. На деле это: «Отвести взгляд» (есть еще немало подходящих вариантов, но все они из той же оперы). 5) «The head hunter» (2018) – «Время монстров». Хорошо хоть не «Племя лобстеров»…
Точным перевод был бы: «Охотник за головами». Хотя тут прокатчиков легко понять и простить. Этих «Охотников за головами» уже штук 15 наплодилось. 6) «The Possession of
Изображение взято из открытых источников и немного доработано
Изображение взято из открытых источников и немного доработано
Немногие знают, что российские переводы названий зарубежных фильмов, придуманные для более успешного проката этих фильмов, это самая настоящая кладезь юмора. Иногда эти переводы бывают неточными, иногда – кривоватыми, а зачастую – вообще взятыми с потолка.

Вот небольшой список смехотворных переводов. Один из многих:

1) «The Informer» (2019) – «Три секунды».
Informer — это, как бы, «информатор». И тут, как бы, без вариантов.

2) «4х4» (2019) – «Мышеловка».
Здесь без комментариев…

3) «I am Mother» (2018) – «Дитя робота».
Правильный перевод «Я – мать». Но ведь похоже, ведь да? Похоже ведь?

Изображение взято из открытых источников
Изображение взято из открытых источников

4) «Look away» (2018) – «Темное зеркало».
Но нет. На деле это: «Отвести взгляд» (есть еще немало подходящих вариантов, но все они из той же оперы).

5) «The head hunter» (2018) – «Время монстров». Хорошо хоть не «Племя лобстеров»…
Точным перевод был бы: «Охотник за головами». Хотя тут прокатчиков легко понять и простить. Этих «Охотников за головами» уже штук 15 наплодилось.

6) «The Possession of Hannah Grace» (2018) – «Кадавр». А чего не «Кентавр», блин?!
Правильный же перевод: «Одержимость Ханны Грейс».

Изображение "Do you speak English" взято из открытых источников
Изображение "Do you speak English" взято из открытых источников

8) «Nomis» (2018) – «Игра Ганнибала».
А вот это – шедевр переводческого мастерства! По ряду причин.
Во-первых, Nomis так просто не переведешь. Во-вторых, если уж его и переводить как-нибудь, то вариант «Игра Ганнибала» будет самым-самым последним в списке подходящих вариантов.
И, в-третьих, переводчики на полном серьезе назвали фильм в честь Ганнибала Лектора, которого (внимание!) в этом фильме нет. Его там даже не упоминают. Спрашивается, а почему не
«Предпоследняя Годзилла против Мистера Винограда»?

Оригинал данного опуса можно найти в моей группе VK ЗДЕСЬ.
Подписывайтесь на канал! Вас ждёт ещё много и много интересного!
Ваш КиноРубщик.
-4