Немногие знают, что российские переводы названий зарубежных фильмов, придуманные для более успешного проката этих фильмов, это самая настоящая кладезь юмора. Иногда эти переводы бывают неточными, иногда – кривоватыми, а зачастую – вообще взятыми с потолка. Вот небольшой список смехотворных переводов. Один из многих: 1) «The Informer» (2019) – «Три секунды».
Informer — это, как бы, «информатор». И тут, как бы, без вариантов. 2) «4х4» (2019) – «Мышеловка».
Здесь без комментариев… 3) «I am Mother» (2018) – «Дитя робота».
Правильный перевод «Я – мать». Но ведь похоже, ведь да? Похоже ведь? 4) «Look away» (2018) – «Темное зеркало».
Но нет. На деле это: «Отвести взгляд» (есть еще немало подходящих вариантов, но все они из той же оперы). 5) «The head hunter» (2018) – «Время монстров». Хорошо хоть не «Племя лобстеров»…
Точным перевод был бы: «Охотник за головами». Хотя тут прокатчиков легко понять и простить. Этих «Охотников за головами» уже штук 15 наплодилось. 6) «The Possession of