Такие разные субтитры

304 прочитали

В большинстве стран (включая Россию) под субтитрами понимают и обычное текстовое воспроизведение речи, и текст для слабослышаших и глухих, включающий дополнительные пояснения, и дублированный (переведённый) текст с пояснениями или без них. Но, например, в США и Канаде принято чёткое разделение.

В большинстве стран (включая Россию) под субтитрами понимают и обычное текстовое воспроизведение речи, и текст для слабослышаших и глухих, включающий дополнительные пояснения, и дублированный...

Так, под субтитрами (subtitles) понимается визуализация речи и только.

Пример визуализации речи
Пример визуализации речи

Предполагается, что зритель слышит, но не понимает язык. Либо понимает язык, но не слышит «по техническим причинам». Такие субтитры, как правило, представляют собой перевод, но не содержат неречевых элементов, пояснений. Субтитры на «своём языке» также используются, например, для просмотра видео в шумных помещениях.

Продукт, созданный на языке оригинала, для слабо- и неслышащих называют captions (подписи).

Вот они содержат и речь, и пояснения, и неречевые элементы. С развитием технологии скрытого субтитрирования появилось соответствующее обозначение — CC (Closed Captions).

Да, в Рунете иногда можно встретить написание Closed captioning. Обе версии верны, но если Closed captioning — собственно технология, процесс, то Closed Captions — его результат. То есть такая же «песня», как и с «озвучка — озвучание», «дубляж — дублирование».

Есть и третий вариант: SDH, Subtitles for the Deaf and Hard of hearing — субтитры для глухих и слабослышащих. В США и Канаде под SDH подразумевают переведённый с иностранного языка и адаптированный по правилам CC текст, шумовые эффекты и пояснения.

Запутались? Мы тоже немного сконфужены, хотя согласились, что с точки зрения перфекциониста все правильно. Кстати, в системе международных стандартов термины тоже, так или иначе, дифференцируются. Например, ISO/IEC 20071-23:2018 различает subtitles и captions. Этот документ также содержит такое понятие как importance (уровень потребности пользователей в знании информации, имеющейся в контенте). В соответствии с этим для производства субтитров выделяется:

1. essential (information) — существенно. Информация, необходимая зрителю для понимания содержания и/или назначения.

2. significant (information) — значимо. Информация, которая позволяет более детально понимать содержание большинству пользователей большую часть времени.

3. helpful (information) — полезно. Информация, которая даёт полное понимание контента некоторой категории пользователей.

4. unhelpful (information) — бесполезно. Информация, которая не только не помогает понимать контент, но даже может этому помешать.

Вариант российской классификации субтитров

Как мы уже сказали, у нас для всех видов субтитрирования используется один термин. Но вот «внутри» него можно обнаружить массу всяких-разных тонкостей. Вот некоторые примеры классификации субтитров.

Язык представления (характер преобразования):

1. Одноязычные или внутриязыковые субтитры — пишутся на языке оригинального произведения (рус-рус, eng-eng, fr-fr и т. п.).

Пример одноязычных субтитров
Пример одноязычных субтитров

2. Переводные или межъязыковые субтитры — пишутся на языке зрителя после перевода аудио-, видеоматериала с иностранного языка (eng-рус, fr-рус и обратно).

Пример переводных субтитров
Пример переводных субтитров

Целевая аудитория:

1. Стандартные субтитры — отображают устную речь (лингвистический ряд аудио-видеоматериала). Т.е. те самые subtitles.

Пример стандартных субтитров
Пример стандартных субтитров

2. Субтитры для зрителей с нарушением слуха — кроме лингвистической составляющей также отображают шумы, включают пояснения и т.д. Т.е. captions или SDH.

Пример субтитров SDH
Пример субтитров SDH

Содержание:

1. Повествовательные — то же, что и стандартные.

Пример повествовательных субтитров
Пример повествовательных субтитров

2. Вынужденные (частичные) — используются при субтитрировании фильмов иностранного производства и представляют собой перевод надписей, символов, знаков. В мультиязычных материалах это также текстовое отображение речи на языке, отличном от языка оригинала. Например, китайская речь в англоязычном фильме и т.п.

Пример вынужденных субтитров
Пример вынужденных субтитров

3. Содержательные (описательные) — текстовое отображение диалогов, действий событий, оставшихся за кадром.

Пример описательных субтитров
Пример описательных субтитров

4. Бонусные — например, описания к закадровой съёмке (making-of, behind-the-scenes).

Пример бонусных субтитров
Пример бонусных субтитров

5. Локализованные — содержат пояснения к элементам, которые используются в собственно субтитрах, но могут быть непонятны зрителю.

Пример локализованных субтитров
Пример локализованных субтитров

6. Расширенные — микс стандартных и локализованных субтитров.

Пример расширенных субтитров
Пример расширенных субтитров

Заметим, что локализованными могут быть не только субтитры, но и продукт в целом. Мы обязательно расскажем и покажем на примерах, что такое локализация в кино.