Найти тему

Красота, исполненная языком

Не нарадуюсь каждый раз, как слышу старую русскую пословицу "повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сложить". Уж больно красиво она сложена, искусно заплетена.

Так на первый взгляд и не видно, но она рифмована. Есть в ней внутренняя рифма "повадился" - "по воду", что делает ее фонетически очень гармоничной.

Гармонию ей придает и другое обстоятельство. Есть у кувшина ручка, есть горлышко, есть носик, есть тулово. Кувшин - вполне живое существо в нашей речи. Но где у кувшина голова? Не у каждого кувшина, но она есть. Это крышка, чтобы всякий сор и свои тараканы не попадали в его содержимое.

Чтобы наполнить кувшин, крышечку нужно снять, сложить. Поэтому перед тем как кувшину идти к колодцу, мы же помним - кувшин живое существо, ему сначала нужно голову-то сложить, иначе как воде попасть внутрь кувшина.

Вот поэтому в этой пословице все чудесно подогнано друг к другу, каждое слово, и хождение, и голова, и ее сложение. В общем, в человеке ведь все должно быть прекрасно - погоны, кокарда, исподнее. И пословицы тоже, отрада моей души.

-2