Всем привет!
Давненько я не писала обучающие статьи, относящиеся к деловому иностранному языку (конкретно к английскому, испанскому, итальянскому), о которых большинство моих статей.
Давайте сразу к делу! :)
Сегодня вы узнаете, либо повторите, как заканчивать деловые письма на этих языках.
Смотрите! Мы в конце деловых писем пишем "С уважением, Ф.И.О".
В английском пишут Sincerely Yours - искренне Ваш
(ох, уж это высокопарщина :), а на самом деле не искренне, и не Ваш :)))
В испанском вместо этого - Atentamente (дословно: внимательно)
А в итальянском - Cordialmente (сердечно).
С уважением, Джордж Такер, адвокат.
Sincerely yours, George Tucker.
Atentamente, George Tucker, Abogado.
Distinti saluti, George Tucker, Avvocato.
Но, конечно, возможны и другие варианты подписи.
В английском очень распространенные варианты - это Best regards, Kind regards
В итальянском - Distinti saluti
В испанском - Saludos cordiales
Несмотря на их очень далекие от "С уважением" буквальные переводы на русский, именно так общепринято на практике они и переводятся на русский. И все вышеперечисленные имеют место быть в деловой переписке.
Некоторые из них, как вы сами понимаете из их дословного перевода на русский, могут переводиться также как "С наилучшими пожеланиями", "Всего хорошего", "Всех благ" и так далее, по ситуации.
На этом всё на сегодня!
Оставляю ссылки на свои другие обучающие статьи, которые также относятся к деловому английскому, испанскому, итальянскому.
Их что-то совсем никто почти не читает. :)
Возможно, слишком замороченные.
Но если вдруг вам интересно, то вот:
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!