Найти в Дзене
Анна

Статья № 204. Деловой язык. Приходите на 🇬🇧 🇪🇸🇮🇹! У меня уже много обуч. статей на канале. :)

Всем привет!

Давненько я не писала обучающие статьи, относящиеся к деловому иностранному языку (конкретно к английскому, испанскому, итальянскому), о которых большинство моих статей.

Давайте сразу к делу! :)

Сегодня вы узнаете, либо повторите, как заканчивать деловые письма на этих языках.

Смотрите! Мы в конце деловых писем пишем
"С уважением, Ф.И.О".

В английском
пишут Sincerely Yours - искренне Ваш
(ох, уж это высокопарщина
:), а на самом деле не искренне, и не Ваш :)))
В испанском
вместо этого - Atentamente (дословно: внимательно)
А в итальянском - Cordialmente (сердечно).

С уважением, Джордж Такер, адвокат.
Sincerely yours, George Tucker.
Atentamente, George Tucker, Abogado.
Distinti saluti, George Tucker, Avvocato.

Но, конечно, возможны и другие варианты подписи.

В английском очень распространенные варианты - это Best regards, Kind regards
В итальянском - Distinti saluti
В испанском - Saludos cordiales

Несмотря на их очень далекие от
"С уважением" буквальные переводы на русский, именно так общепринято на практике они и переводятся на русский. И все вышеперечисленные имеют место быть в деловой переписке.

Некоторые из них, как вы сами понимаете из их дословного перевода на русский, могут переводиться также как "С наилучшими пожеланиями", "Всего хорошего", "Всех благ" и так далее, по ситуации.

На этом всё на сегодня!

Оставляю ссылки на свои другие обучающие статьи, которые также относятся к деловому английскому, испанскому, итальянскому.

Их что-то совсем никто почти не читает. :)
Возможно, слишком замороченные.
Но если вдруг вам интересно, то вот:

16. Вакансии на английском, испанском, итальянском.
ПОЛИГЛОТ-БУТЕРБРОД6 мая 2022

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!