С самого начала новой статьи сделаем важное замечание: затронутая нами тема столь интересна и многогранна, что дать исчерпывающий ответ на вопрос, поставленный в заглавии, вряд ли возможно в одной статье. Кроме того, справедливо будет отметить: перед каждым новым поколением учителей-словесников вновь и вновь встаёт вопрос: как заинтересовать юного читателя? Как не «засушить» его интерес к книге, когда он только ещё начинает свой читательский путь?
В своей статье мы постараемся проследить «книжный маршрут» начинающего читателя 1890-1910-х годов; по мере возможности – выявить своеобразие подобного маршрута; а также постараемся привести примеры методических находок учителей – словесников рубежа веков, способствовавших пробуждению интереса к книге у юных читателей.
В 1880-1910-е годы основной объём книг в Петербурге выпускали издательства во главе с М. О. Вольфом, А. С. Сувориным, А. Ф. Марксом; кроме того, несправедливо будет не вспомнить московское издательство И. Д. Сытина (в Петербурге существовал филиал московской книгоиздательской фирмы), а также книготорговое дело династии Глазуновых. Все перечисленные выше книгоиздательства возникли во второй половине 19 века (исключение составляет история книготорговли Глазуновых – московский книготорговец Матвей Петрович Глазунов (1757 – 1830 г. г.) открыл в Петербурге, на Невском проспекте в 1783 году свою первую столичную книжную лавку.) Все перечисленные книжные издательства отличались универсальным и высоким уровнем деятельности; книги, выпущенные в перечисленных издательствах, неизменно пользовались спросом и уважением читающей публики.
Знакомство с миром книги для многих юных читателей рубежа веков начиналось с «Азбучки золотой, или Новейшей полной русской Азбуки», издания И. Д. Сытина. Затем наступала пора первых сказок: «Курочка Ряба», «Колобок», «Сорока – Белобока», «Кот и Лиса»… Названия данных сказок перечислены не случайно: издательство И. Д. Сытина уделяло большое внимание книгам для своих самых маленьких читателей; все перечисленные выше сказки (и не только они – ещё многие русские сказки о животных, краткие и образные), были изданы И. Д. Сытиным с цветными литографиями (или, как их тогда называли, «хромолитографиями»).
Для многих родителей, нянь, гувернанток книги издания И. Д. Сытина оказались просто необходимы!… Но больше всего книг «для детей младшего возраста» выходило в издательстве И. Кнебель; как правило, в Петербурге такие книги покупались в магазине Товарищества Вольф в Гостином дворе, на Невской линии (точный адрес магазина таков: Гостиный двор, Невская линия, помещение 18). Прежде всего издательство Кнебель специализировалось в выпуске книг по истории искусства – именно такие книги составляли славу издательства; но книги, выпущенные для детей, также отличались высокохудожественным оформлением и увлекательным смысловым содержанием. Многие художники круга «Мира искусства» сотрудничали с издательством Кнебель. Наверное, самая известная книга для детей, выпущенная в издательстве Кнебель – «Война грибов», с великолепными иллюстрациями Георгия Нарбута. С издательством Кнебель сотрудничал также талантливый художник – график Дмитрий Митрохин (как и Г. Нарбут, Митрохин принадлежал к кругу художников общества «Мир искусства».)
издательстве Кнебель выходили сказки Шарля Перро и Вильгельма Гауфа (в каталоге изданий Кнебеля есть указание: сказка Вильгельма Гауфа «Холодное сердце» издана в 1914 году; художник – Иван Мозалевский.) Разумеется, волшебные сказки Перро и Гауфа предназначались не для самых младших детей читательской аудитории; как правило, волшебные сказки дарили на Рождество детям 5-7 лет; конечно, философскую глубину многих волшебных сказок ребёнок не мог понять при первом прочтении; но во многом в этом и заключался смысл Рождественского подарка – к интересной содержательной сказке можно было обращаться не один раз: юный читатель рос и взрослел, и глубина содержания волшебной сказки открывалась ему постепенно. Кроме того, обращение к сказке давало возможность диалога со взрослым (в одной из статей блога «Забытые страницы русской литературы» мы говорили о значении диалога о книге – и для углублённого понимания её смыслового содержания, и для установления эмоционального контакта взрослого и ребёнка в продолжение чтения книги).
Размышляя о встрече с книгой юного читателя на рубеже веков, нельзя не вспомнить известные русские сказки, изданные в Петербурге в 1899-1907 годах по заказу Экспедиции заготовления Государственных бумаг с иллюстрациями Ивана Яковлевича Билибина. В 1899-1902 годах И. Я. Билибин иллюстрировал русские народные сказки «Василиса Прекрасная», «Царевна – лягушка», «Пёрышко Финиста Ясна-Сокола», «Белая уточка», «Сказка об Иване-Царевиче, Жар-птице и Сером волке» (сказки были изданы в 1901-1903 годах). В 1904 году И. Я. Билибин обратился к графическим иллюстрациям русских былин: «Вольга», «Добрыня Никитич», «Илья Муромец».
В дальнейшем художник обратился к сказкам А. С. Пушкина; Билибиным были выполнены иллюстрации к «Сказке о Царе Салтане»(1904-1905 год; в дальнейшем приобретено Русским музеем); к «Сказке о Золотом Петушке»(1906-1907 год; в дальнейшем приобретено Третьяковской галереей). Работа над «Сказкой о рыбаке и рыбке» так и не была завершена; только в 1933 году в Париже, в издательстве «Flammarion» вышла в свет «Сказка о золотой рыбке» на французском языке…
На рубеже веков Иван Яковлевич Билибин сотрудничал в издательствах «Шиповник»; в «Московском книгоиздательстве»; в издательстве Общины Святой Евгении; в издательстве Товарищества Р. Голике и А. Вильборг; в акционерном обществе «Товарищество издательского и печатного дела А. Ф. Маркс.
В начале 20 века Товарищество М. О. Вольф выпустило книгу Н. Н. Головина «Моя первая русская история в рассказах для детей». Книга содержала пересказ ключевых эпизодов русской истории от эпохи древних славян до времени правления Николая Второго включительно; в книге было 137 текстовых иллюстраций и три цветные вклейки – исторические картины, гравюры, портреты.
Товарищество Вольф выпустило целую серию подобных книг: «Моя первая Азбука»; «Мои первые сказки»; «Моя первая Священная история»; «Моя первая книга стихов»; «Моя первая естественная история». Все эти книги были очень востребованы: их отличало не только изящное оформление и удобный формат издания – они развивали мышление и речь детей. Для «книжного маршрута» начинающего читателя 1890-1910 годов подобные книги были очень важны: содержательность и краткость изложения, образность и точность подачи фактологического материала заинтересовывали читателя при первом знакомстве с текстом книги. Но не менее важно было то, что язык книг данной серии соответствовал восприятию ребёнка: язык книг не был академичен и непонятен; каждый научный или исторический факт, упомянутый в книге, получал точное и интересное истолкование на живом, понятном ребёнку, языке.
Нельзя не упомянуть ещё одну серию книг для детей: «Первые рассказы по естественной истории. Для детей, только что научившихся читать.» М. Быковой. «Первые рассказы по естественной истории» выходили отдельными выпусками в Москве, в издательстве А. Д. Ступина. Наверное, наиболее была известна читателям на рубеже веков (а теперь – историкам и учёным – культурологам), - «Библиотечка Ступина. 120 изящно иллюстрированных детских книжек по 10 копеек.» Какие произведения печатались в «Библиотечке Ступина»?... Разумеется, сказки русских и зарубежных писателей; русские народные сказки для самых маленьких читателей; рассказы по русской истории; легенды и мифы Древней Греции в пересказе для детей. Каждая книга серии была небольшого формата; как правило, в мягкой обложке; продуманно и оригинально оформлена чёрно-белыми и цветными гравюрами. По замечанию гравёра Н. Н. Павлова, много лет работавшего в издательстве И. Д. Ступина: «…Из всех московских издателей Ступин был наибольшим энтузиастом гравюры; на протяжении свыше 35 лет он применял гравюру в своих изданиях. Даже странно было видеть на книжном рынке в 1910-1916 годах, в эпоху безраздельного господства цинкографии, ступинские издания с гравированными рисунками.» С издательством А. Д. Ступина в 1900-1910 годы творчески сотрудничал художник Михаил Нестеров; им было выполнено много иллюстраций для ступинских изданий, и все они отличались изяществом, оригинальностью, талантом.
Наверное, самая необычная и известная книга среди изданий А. Д. Ступина – «Японские народные сказки. С рисунками японских художников.» Сказки были переведены с немецкого А. Фёдоровым-Давыдовым.
Познавательным и интересным, развивающим языковую интуицию чтением для юных читателей всегда были хрестоматии по литературе. В первую очередь следует вспомнить «Книгу для чтения и практических упражнений в русском языке», составленную Иосифом Ивановичем Паульсоном (1825-1898 г.г.) И. И. Паульсон – учитель русской словесности; методист; преподаватель русского языка и словесности во многих Петербургских гимназиях; издатель журнала «Учитель»; автор книг и методических пособий по русскому языку, по русской словесности; а позднее – по арифметике (для младших классов гимназий). Хрестоматия И. И. Паульсона («Книга для чтения и практических упражнений по русскому языку»), вышла в свет в 1877 году и выдержала большое количество переизданий. По замечанию самого И. И. Паульсона, образцом для создания литературной хрестоматии послужила книга Константина Дмитриевича Ушинского (1824-1870 г.г.) – «Родное Слово». Книга, составленная И. И. Паульсоном, знакомила читателей с рассказами В. Даля; с баснями И. А. Крылова, Измайлова, Хемницера; с русскими народными пословицами, загадками, сказками из сборника А. Н. Афанасьева. Особенно продуманно и талантливо была представлена русская поэзия – стихотворения А. С. Пушкина, Ф. И. Тютчева, М. Л. Лермонтова, А. А. Фета, А. В. Кольцова, А. Н. Плещеева. На страницах хрестоматии И. И. Паульсона были исторические очерки Н. М. Карамзина; была церковнославянская азбука (её словосокращения «под титлом» и цифры должны были, по мысли составителя, в будущем помочь читателям при знакомстве с древнерусской литературой.)
Одной из самых интересных и содержательных хрестоматий было «Живое Слово. Книга для изучения родного языка.» (книга вышла в свет в Петербурге, в 1907-1909 годах). Составителем книги стал Александр Яковлевич Острогорский (1868-1908 г.г.) – директор Тенишевского училища в Петербурге; талантливый педагог, методист и дидакт. А. Я. Острогорским был разработан принцип подбора фрагментов текстов для изучения на уроках русской словесности, доступных для заинтересованного детского понимания; постановка проблемных и ключевых вопросов к текстам произведений, напечатанных на страницах « Живого Слова» - предмет особого внимания составителя книги, и это далеко не случайно: одной из главных целей составителя хрестоматии стало развитие логического мышления и филологической интуиции учащихся.
«Живое Слово» - один из лучших дореволюционных учебников по русской словесности: для изучения истории, стилистики и языковых образных возможностей русской литературы составителем были выбраны лучшие образцы произведений русской классики и устного народного творчества (а не малохудожественные краткие методические тексты), - именно в этом заключался новаторский подход. Работа учителя – словесника на уроке с подлинно художественными текстами, глубокими по содержанию, становилась залогом успеха: заинтересовывала учеников; давала учителю большие возможности для вдумчивого осмысления текстов произведений, для интересного сопоставительного сравнения текстовых фрагментов, для методического творчества. Несомненно, исторический и искусствоведческий интерес представляет художественное решение оформления хрестоматии «Живое Слово»: обложка книги была выполнена по эскизу И. Я. Билибина ; в оформлении хрестоматии принимали участие такие художники, как Б. М. Кустодиев, М. В. Добужинский, А. Н. Бенуа, Г. И. Нарбут, Д. Н. Кардовский. А также менее известные художники круга «Мира искусства»: М. Я. Чемберс-Билибина, В. Я. Чемберс, А. Х. Вестфален, В. Н. Левитский.
Вызывает уважение следующий факт: был продуман и разработан справочный аппарат книги «Живое Слово» - это было важно, потому что позволяло ученикам не только лучше и глубже понять задание учителя, осмыслить пройденное на уроке; справочный аппарат к хрестоматии давал возможности заинтересованной самостоятельной работы для учеников. Итак, в книге были даны портреты авторов, чьи произведения вошли в хрестоматию; указаны годы их жизни; были даны качественные репродукции русских живописцев. Справочный аппарат включал не только «Содержание» (указатель последовательности глав и тематических разделов книги), но и «Указатель слов, к которым даны объяснения»; «Алфавитный указатель авторов», «Алфавитный Указатель статей»; «Перечень оригинальных рисунков», «Перечень снимков с картин известных художников».
Так что же такое «хрестоматия»?... С какой целью создаются хрестоматии по литературе и в чём содержательные и стилистические особенности литературных хрестоматий?
«Хрестоматия – от греч. – сборник мелких статей или отрывков из лучших писателей.» - Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. СПб.: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа. 1882. Том 4. С. 565.
«Хрестоматия – от греч. – Учебное пособие – сборник каких-либо произведений или отрывков из них. – прил. Хрестоматийный, - ая, -ое. Хрестоматийное стихотворение.» - Словарь русского языка. Составление С. И. Ожегова. Издание третье. Под общей редакцией академика С. П. Обнорского. – Государственное издательство иностранных и национальных словарей. М.: 1953. С. 805.
«Хрестоматия – от греч. Chrestomatheia ; chrestos – хороший, полезный; - от греч. Manthano – изучаю. – Сборник отрывков произведений лучших писателей; сборник образцов литературных или научных сочинений, предназначенных для учебных целей.» - Словарь иностранных слов. Издание третье, переработанное и дополненное. Под редакцией И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. – Государственное издательство иностранных и национальных словарей. М.: 1949. С. 714.
«Хрестоматия – от греч. Chrestomatheia; chrestos – полезный; - от греч. Manthano – учусь, изучаю. Учебное пособие, представляющее собой сборник избранных произведений или отрывков из них. Хрестоматия по истории средних веков.» - Современный толковый словарь русского языка. – СПб. Норинт. 2001. С. 910.
Немаловажно будет заметить: литературная хрестоматия конца 19 – начала 20 веков – не просто сборник небольших прозаических произведений, небольших ключевых фрагментов текста, лирических стихотворений. Отнюдь нет! Главная цель создания хрестоматии по литературе – заинтересовать читателя, который будет с ней работать; цель создания хрестоматии – приглашение читателя к диалогу о литературных произведениях; но хрестоматия включает в себя не только художественные тексты: в ней обязательно есть справочный аппарат, словарь, продуманное оглавление; но самое главное – в хрестоматии всегда предложены самостоятельные формы работы читателя с текстами. О том, как это происходит, мы поговорим в следующей статье блога « Забытые страницы русской литературы».
#литература #история литературы #издательство #сытин #кнебель #билибин #Вольф #ступин #паульсон #острогорский