Разглядывая журнальные иллюстрации Виктора Чижикова к "Алисе в Стране чудес" в переводе Заходера, я увидел вот этот рисунок и натурально забился в истерике.
- А что в нем такого? - спросите вы.
А я скажу, что этим рисунком Чижиков очень лихо "троллил" Заходера, с которым у него были очень близкие, практически дружеские отношения.
Это отсылка к другой знаменитой работе Бориса Заходера - его переводу "Винни Пуха". Это была первая крупная работа тогда еще малоизвестного переводчика Заходера, и очень неожиданная, идущая вразрез с классическими переводами, которые, как правило, делались в академическом стиле.
Заходер же практически хулиганил, писал очень легко и делал не перевод, а практически пересказ. Вот, например, как в его переводе начиналась вторая глава, где Винни Пух идет в гости к Кролику.
Плюшевый медвежонок, известный своим друзьям под именем Винни Пух, для краткости — просто Пух, однажды не спеша прогуливался по лесу, напевая про себя песенку.
Песенку эту он сам сочинил поутру, занимаясь перед зеркалом гимнастикой для толстяков.
— Тара-тара-тара-ра! — пел он, вытягиваясь изо всех сил. А потом, стараясь достать до носков, он пел так: — Тара-тара — ох, батюшки! — тара-ра!
Поскольку это была первая крупная работа начинающего переводчика, ее попросили оценить Корнея Чуковского, который вместе с Маршаком считался главным специалистом по детским переводам с английского.
Нет, не подумайте плохого, Чуковский Заходера похвалил. Просто он (и литераторы до сих обожают это делать) похвалил так, что лучше бы плюнул, ей-богу. Он сказал:
«Его перевод Винни Пуха будет иметь успех, хотя стиль перевода расшатанный (в английской сказке "батюшки", "пятачок" и т. д.)».
"Пятачка" Заходер оставил и правильно сделал, а "батюшек" вычистил, и в современном переводе их нет. Но они все равно стали мемом в литературной среде, а друзья еще долго троллили Заходера этими "батюшками".
С формальной точки зрения Чуковский был прав, но все дело в том, что перевод Заходера оказался больше чем перевод.
Заходер не просто перевел "Винни Пуха" он русифицировал его. По сути - создал новое произведение, полностью перестроив книгу под наш язык и сознание.
В итоге отечественный Винни даже не очень-то и похож на свой английский оригинал, в сравнении мультфильмов, например, это особенно заметно.
____________
Это проект "Старые картинки"
В советских детских журналах работали великие художники, но их журнальные работы долго оставались без внимания. Я в меру сил постараюсь ликвидировать этот пробел и выкладывать наиболее интересные рисунки.
Подписывайтесь на канал!