Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Фразеологизмы в испанском языке, связанные с корридой

Ранее мы уже затрагивали тему корриды в испаноязычном мире. Коррида оказала влияние не только на обычаи испанцев, но также укрепилась в самом языке.В нем появилось множество фразеологизмов, основанных на корриде. Сегодня мы с вами обсудим несколько таких фраз:  — tener más dinero que un torero (дословно «иметь больше денег, чем матадор») может переводиться «денег выше крыши» или «денег куры не клюют» Эта фраза обусловлена тем, что тореодоры имеют высокий социальный статус, престиж, получают огромные суммы за каждую корриду. — estar en capilla (дословно «быть в часовне») означает быть накануне какого-то жизненно важного, судьбоносного шага или решения Это связано с тем, что в последние минуты перед выходом на арену матадор обязательно заходит в часовню и просит удачи у почитаемого образа. — echarse al ruedo (дословно «выскочить / выйти на арену») означает «ринуться в бой», «идти навстречу опасности» Слово ruedo обозначает арену в корриде. — lleno hasta la bandera (дословно «полный

Ранее мы уже затрагивали тему корриды в испаноязычном мире. Коррида оказала влияние не только на обычаи испанцев, но также укрепилась в самом языке.В нем появилось множество фразеологизмов, основанных на корриде.

Сегодня мы с вами обсудим несколько таких фраз: 

— tener más dinero que un torero (дословно «иметь больше денег, чем матадор») может переводиться «денег выше крыши» или «денег куры не клюют»

Эта фраза обусловлена тем, что тореодоры имеют высокий социальный статус, престиж, получают огромные суммы за каждую корриду.

— estar en capilla (дословно «быть в часовне») означает быть накануне какого-то жизненно важного, судьбоносного шага или решения

Это связано с тем, что в последние минуты перед выходом на арену матадор обязательно заходит в часовню и просит удачи у почитаемого образа.

— echarse al ruedo (дословно «выскочить / выйти на арену») означает «ринуться в бой», «идти навстречу опасности»

Слово ruedo обозначает арену в корриде.

— lleno hasta la bandera (дословно «полный до флага») можно перевести как «битком набито, доверху, до отказа»

Эта фраза связана с тем, что последний ряд амфитеатра обычно обозначен национальным флагом. 

— tener vergüenza torero (дословно «иметь гордость тореадора»), что следует понимать в положительном ключе, например, можно перевести «вести себя достойно», «делать что-то из уважения к самому себе»

Дело в том, что образ тореадора ассоциируется в сознании не только с мужеством, но и с чувством собственного достоинства и гордости. 

Запомнили все фразы? Если нет или вы хотите узнать больше об испанском языке, то мы с радостью ждём вас в школе VAMOS

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ

15 ПРОГРАММ ШКОЛЫ VAMOS

Как связаться:

+7 (916) 169-18-37 - Ответим в Whatsapp в любое время!

+7 (495) 181-10-67- Каждый день с 10:00 до 20:00