Найти тему
НИЯМА

Русские слова, которые знает каждый японец: что известно японцам о России

Оглавление

Благодаря глобализации и развитию ряда культур в России путем появления национальных ресторанов, знакомством с театральной и киноиндустрией соседних государств, такие слова как суши, гейша, камикадзе и самурай - ясны и понятны каждому россиянину.

Вы удивитесь, но подобное характерно и для Японии. Какие же слова понятны и знакомы японцу из русского языка?

マトリョーシカ

“Балалайка и матрешка” - эти слова иногда произносит персонаж Арнольда Шварценеггера из фильма “Красная Жара”, они очень знакомы японцам. В первую очередь, особой популярностью и любовью пользуется именно матрешка. Традиционная русская игрушка покорила сердца жителей страны восходящего солнца. Например, еще в 2019 году на одной из рождественских ярмарок города Осака были представлены товары из России, и главным товаром, который сметали как пирожки, были матрешки. Интересно, что японцы делают своих матрешек, вдохновившись русским творчеством. Поэтому, когда Вы посетите Японию и увидите в одном из магазинов игрушек или сувениров матрешку в виде мумми-тролля или персонажа из аниме - знайте, это русская игрушка, которая полюбилась японцам.

ピロシキ

Еще одним из популярнейших русских слов, которым пользуются японцы, является слово “пирожки” (или пирощки - на японский манер). Точно выяснить, каким образом наши пирожки пришли в Японию, установить трудно, хотя некоторые склонны полагать, что всему виной огромная русская диаспора в Харбине, Китай. Именно оттуда после Второй Мировой японцы привнесли в свою жизнь русские пирожки. Вообще, японские пирожки отличаются от наших. Во-первых, японцы не готовят пирожки в духовке, как это делаем мы, а обжаривают тесто с начинкой во фритюре. В качестве начинки выступает соус карри или бобы эдамаме.

チェブラーシカ

Чебурашка - это не только любимец всего постсоветского пространства, но его фигурки и его имя известно и в Японии. Конечно, в Японии мало кто знает, что в мультфильме был еще крокодил Гена, и совсем мало тех, кто читал сказку Эдуарда Успенского. Хотя сказка и мультфильм есть в японском дубляже. 

Чебурашку можно встретить в различных японских магазинах от местечковых лавочек до крупных бутиков в Токио. 

Любопытно и то, что на гербе японского города Нара изображен чебурашка с оленем.

カチューシャ

-2

Катюша - и нет, это не ракетная установка периода Второй Мировой. Так в Японии называют ободок на голове. Дело в том, что еще в середине прошлого века в Японии был поставлен спектакль по книге Толстого “Воскресенье”, и исполнительница роли Катюши как раз носила ободок у себя на голове. Данный спектакль и сам ободок настолько понравились жителям страны восходящего солнца, что словом “Катюша”, хоть и в несколько другом обозначении, чем это принято у нас, стали называть ободок для головы.

ペレストロイカ

Перестройка - слово знакомо и за пределами бывшего Советского Союза. Известно в Японии благодаря школе. Ведь именно на школьных уроках по мировой истории японские школьники проходят главу про СССР, где есть слово “перестройка”.

ボルシチ

Слово “борщ” также известно на территории Японии. Правда самого “борща” мало кому довелось попробовать. Дело в том, что японцы ошибочно принимают борщ за томатный суп, причем без добавления мяса и мясного бульона. В японском “борще” преимущественно овощи и огромное количество свеклы.