Найти тему
Онлайн-школа TOKI английского

“Цветные” идиомы в английском языке: попробуйте угадать их значение

Сегодня мы предлагаем вниманию наших читателей еще одну статью про идиомы - причем такие, в которых упоминаются разные цвета. В каждом языке и культуре есть своя символика цветов, которая, если вдуматься, может многое рассказать о мировоззрении и миропонимании носителей языка. Итак, вперед - знакомиться с “цветными” английскими идиомами.

Преподаватели онлайн-школы TOKI делятся только практическими советами и рекомендациями. Мы стараемся в своем блоге оказать помощь в изучении английского языка. В скрытом посте мы подобрали 5 самых эффективных приложения для смартфона, которые помогают учить английский. Подписывайтесь на канал, обновляйте страницу, чтобы увидеть пост.

To see red (увидеть красный цвет) - очень сильно рассердиться. По-русски это прозвучало бы примерно как “потемнело в глазах от гнева”.

I literally see red every time my sister takes my clothes without asking me first.
Я просто лезу на стену от злости каждый раз, когда сестра без спросу берет мои вещи.

Yellow - как ни странно, желтый цвет в английском ассоциируется с трусостью. Возможно, дело в том, что трусливых людей также называют chicken (цыпленок), а цыплята, как известно, желтого цвета. Иногда можно встретить выражение “yellow streak” (желтая полоска).

He says he is too broke to take her on a date now, but I think he is just too yellow to ask her out.
Он говорит, что у него сейчас нет денег, чтобы сводить ее на свидание, но я думаю, что он просто боится ее пригласить.

There is no chance he is going whitewater rafting with us. He has a yellow streak.
Он точно не поедет с нами на сплав по горным рекам. Он для этого слишком трусливый.

Green fingers (зеленые пальцы) - что-то из детских страшилок? Совсем нет: это означает талант к садоводству. Те, у кого “зеленые пальцы” любят и умеют выращивать цветы и другие растения.

Oh my, have you seen her garden? She definitely has green fingers!
О боже, ты видел ее сад? У нее точно талант к садоводству!

-2

Once in a blue moon (при голубой луне) - значит “очень редко”. Голубая луна в английском - это второе полнолуние за один месяц, которое бывает очень редко, но иногда все же случается. Другое значение - голубоватый оттенок, который приобретает луна из-за смога или дыма, при сильных пожарах или других катаклизмах.

We went to high school together and still meet for coffee sometimes, once in a blue moon.
Мы вместе учились в старшей школе и до сих пор иногда встречаемся, чтобы выпить кофе - правда, очень редко.

Born in the purple (родиться в фиолетовом) - значит, появиться на свет в королевской семье. Когда-то давно фиолетовый краситель был самым дорогим, и одежду фиолетового цвета могли позволить себе только короли - так и появилось это выражение.

She wasn’t born in the purple, but married a prince, like in a fairy tale.
Она не родилась в королевской семье, но вышла замуж за принца, как в сказке.

Brown nose (коричневый нос) - так в английском называют подхалимов и подлиз. Это сравнительно “молодая” идиома - она появилась всего лишь около ста лет назад.

All our teachers like him, but we think he is just a total brown nose and nothing else.
Все наши учителя его любят, но мы думаем, что он просто подлиза, и больше ничего.

Blackleg (черная нога) - слово, которое обозначает человека, который идет против коллектива. Это выражение появилось в Англии, в период активных забастовок на заводах и фабриках, когда рабочие устраивали пикеты перед входом, отказываясь работать. Всегда находились те, кто не хотел участвовать в пикете и шел на работу - именно они и получили прозвище “blackleg”. Кроме того, так иногда называют тех, кто жульничает при игре в азартные игры.

We decided to ditch school and go to the park, but that blackleg George stayed in class and told on us.
Мы решили сбежать с уроков и пойти в парк, но эта крыса Джордж остался в классе и настучал на нас.

White knight (белый рыцарь) - интересная идиома из делового английского языка. Если небольшая компания получает невыгодное и неприемлемое предложение о поглощении от более крупной компании и начинает опасаться за свое место на рынке, у них есть шанс спасти положение, если получится найти “белого рыцаря” - компанию, с которой можно заключить аналогичное соглашение на хороших условиях.

Everyone thought his business was dead, but he managed to find a white knight and is doing great now.
Все думали, что его бизнесу конец, но он смог найти “белого рыцаря”, и сейчас дела у него идут просто отлично.

Golden parachute, golden handshake (золотой парашют, золотое рукопожатие) - выражение, которые тоже используются в деловом английском. Золотой парашют - крупная сумма денег, которую выплачивают главе компании после слияния или поглощения, чтобы он оставил свою должность и не мешал новым порядкам. Золотое рукопожатие - это тоже большая материальная компенсация, но ее выдают крупным фигурам в компании при увольнении или сокращении.

He received his golden parachute and now lives happily in the Maldives.
Он получил свой золотой парашют и теперь счастливо живет на Мальдивах.

И, наконец, еще одна “цветная идиома” - with flying colours (с летающими цветами). Она означает полный успех, когда задуманное дело прошло, как говорится, без сучка и задоринки.

My kids were super nervous about their finals, but passed them with flying colours.
Мои дети ужасно нервничали перед экзаменами, но сдали все на “отлично”.

Надеемся, что статья вам понравилась, и вы узнали что-то новое для себя.

Обязательно подпишитесь на канал, чтобы не пропустить другие интересные материалы, и приходите на бесплатный пробный урок в онлайн-школу Токи - мы всегда рады новым ученикам!